This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-12-13 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Romanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase:Cu recurs
Cu recurs în termen de 30 de zile de la comunicare.
Diferența reiese și din conținutul cererilor respective. Cererea de apel cuprinde probele invocate în susținerea apelului, pe lângă datele de identificare, iar cererea de recurs cuprinde doar motivele de nelegalitate pe care se întemeiază recursul.
Nu cred că e o diferență chiar așa de mare între „drept de” apel/recurs și „cu” recurs. E doar o formulare pe care judecătorii o mai variază. Dreptul de a introduce apel sau recurs este același lucru cu posibilitatea de a o face. Nu judecătorul cauzei, ci legea îți permite dacă poți introduce apel sau nu. Unele hotărâri pot fi atacate cu apel, adică se reanalizează fondul, după care mai pot fi atacate și prin recurs, în care se analizează în principiu doar legalitatea hotărârii. Sunt unele care nu pot fi atacate cu apel (deci să se rejudece fondul, probele etc.), ci doar cu recurs. În asemenea situații, nu poți spune că e second appeal, deci aș evita această formulare. Recursul este first appeal în situațiile în care apelul nu este permis. Diferența mai importantă este deci între appeal și extraordinary appeal. I-aș zice mai degrabă review, ca să fie clar că instanța „reviews what happened in proceedings below for any errors of law”, cu accent pe errors of law.
De acord cu tine. Mai este un aspect; trăiesc în SUA de 32 de ani și cunosc destul de bine sistemul. Nu am o încredere oarbă în ce scriu autoritățile. Chiar săptămâna asta am primit un dosar de 300 de pagini pentru extrădare. Rechizitoriul a fost scris de o procuroare federală și aprobat/admis de tribunal. Făcând traducerea am re marcat nu mai puțin de 15 greșeli grave, inclusiv încadrare juridică greșită. I-am trimis procuroarei lista cu cele 15 puncte. În final, mi-a mulțumit.
Dar nu eram în război :) Și în cazul de față nu cred că putem vorbi de „masacrare”. Am oferit un exemplu dintr-o hotărâre judecătorească emisă în SUA - nu dintr-o analiză juridică. Dar poate că nu e termenul cel mai potrivit/des utilizat - accept asta, nu am la îndemână argumente să te contrazic. Știu doar termenul folosit de unii avocați din România. Nu spun că asta îl face prețios sau de necontestat sau că este argumentul suprem. În rest, îți înțeleg supărarea și sunt de acord cu ceea ce spui - referitor la calitatea unor traduceri. But trust me, you are venting your anger on the wrong person.
Nu vreau să înțelegi greșit. Nu te „atac” pe tine. Am înțeles perfect că dorești să găsești o soluție problemei ridicate. Nicio problemă cu asta, foarte bine. Cu cât mai multe opinii, cu atât mai bine pentru cel care întreabă. Eu mă refer la modul general, cum unele traduceri făcute și venite din România sunt „prețioase”. Îmi amintesc că acum câțiva ani au sosit în US peste 200 de diplome de absolvire. Mi s-a cerut să le retraduc pentru că erau greu de înțeles. Chiar săptămâna trecută, o prietenă de aici m-a rugat să-i traduc diploma emisă de curând (cu text și în engleză). O masacrare a limbii engleze. Am dat telefon Univesității din București să le atrag atenția asupra nenorocirii scrise. Ufff, sorry, I am venting! It is not your fault! Facem pace? :-)
Încercam doar să caut formula corectă și am precizat clar că sunt deschisă la discuții. Nu încercam să „impresionez” pe nimeni. Un avocat nu e lingvist, eu am arătat doar cum știu eu că se folosește acel termen în contextul pe care îl știu eu, nu am spus că dețin adevărul absolut. Poate e greșit...Nu îți contest experiența, am mai spus asta.
Dacă documentul de tradus ar fi o lucrare sau analiză juridică adresându-se juriștilor, aș fi foarte atent la termenii folosiți pentru a reda exact idea/principiul/instituția de drept. Dacă, însă este pentru publicul larg, personal, fac traducerea inteligibilă. Eu traduc numai corespondența oficială dintre ministerele de justiție american și român și îmi iau libertatea (apreciată de ambele părți) să traduc textele într-un limbaj inteligibil celeilalte părți. După cum am postat de câteva ori și în Forum, autoritățile române au tendința de a-și dovedi erudiția și traduc adresele suspecților, urmăriților etc.. Este un talmeș-balmeș greu de înțeles și de descifrat chiar și pentru un traducător neaoș român. Referitor la prietenul avocat britanic. Nu mă impresionează absolut de loc. Fiica mea, născută aici în SUA, este avocată și lucrează ca avocată americană la o firmă americană din Londra. Își cunoaște foarte bine „felia” ei, dar în rest ... Doamne-ajută! Are cunoștințe generale!
I appreciate that you may use "recurs" at different times and in different legal areas in Romanian, I cannot comment on that, but in legal provisions and other official documents this would almost always be termed as "right of appeal" in English texts. When this is used as "appealable" it is a more informal way of saying something, but is probably not used in legal provisions and formal documentation for regulations etc. "Appealable" is a descriptive word, but I did not say it was excluded from legal vocabulary, it can obviously be used by anybody regardless of whether they are a lawyer or not. That was not my point and my very first comment to your answer was about "context" only, while I also said that the meaning was correct.
The area of law is important. In Romanian "recurs" is an ordinary remedy in criminal law and an extraordinary remedy in civil law. I suppose you and Liviu mostly translate this word in the context of criminal law but this may not be the case here.
The issue is not as clear cut as simply finding the area of law anyway. To say a decision or matter is "appealable" is merely a description of the decision/case/matter or whatever. In UK "Right to appeal" is a term used in all areas of law and also outside of law - it is a common and standard term. With regards to "appealable", I did not say that the word does not exist, it is simply a descriptive word that anyone can use. These two terms have no correlation in English with regards to which area of law they cover.
Most of my legal translations are not related to criminal cases. But now I realize that "recurs" has a different meaning in criminal law. So context would be welcome.
I was talking about the context of legal provisions, which is what most of our legal translation questions come from. At the end of the day, both terms mean the same thing, I was just commenting on usage, as you will see from original comment.
I agree we need context. But even without a context, there is a clear difference in Romanian between „apel” and „recurs”. You can translate „cu recurs” as „right to second appeal”, if you wish, this is probably not wrong, but I did not encounter such a wording. I cooperate with a (native) British lawyer and this is the word they use for „cu recurs”: appealable. However, I am open to discussion. But the example from the Texas court, where a final judgment is APPEALABLE, confirms that the word is correct.
Obviously the word "appealable" exists and is used, but I was talking about the context of legal documents that we normally have to translate. Having said that, I am aware that at the time I made my comment we had not been given the full context, but it was just based on the assumption that this text was the normal type of text we often do.
Deci eu așa înțeleg: „drept de apel” e una (și traducem prin „right to appeal”, într-adevăr) și „cu recurs” sau „supusă recursului” e cu totul altceva. Art. 477 din Legea nr. 134/2010 reglementează principiul conform căruia: „Hotărârile date în apel, cele date, potrivit legii, FĂRĂ DREPT DE APEL, precum şi alte hotărâri în cazurile expres prevăzute de lege sunt SUPUSE RECURSULUI”.
Nu îți contest experiența, dar vreau să înțeleg... Poate îmi scapă mie ceva....Și în cazul nostru e vorba, cred, de o decizie finală. Nu e vorba de dreptul de apel, ci de RECURS. În legislația românească recursul este o cale extraordinară de atac. Recursul nu mai poate solicita modificarea hotărârii atacate, deci hotărârea e finală - sau cel puțin așa înțeleg eu. Recursul poate solicita numai casarea. Deci eu cred că exemplul dat este relevant....
Pentru clarificare, eu aș completa cu „extraordinary”: An extraordinary appeal lies against this decision. Ca să înțeleagă cititorul că nu e doar o cale ordinară de atac.
chiar vrei să intrăm într-o dezbatere judiciară; cu plăcere! Aici, fiind vorba de o decizie FINALĂ, această decizie POATE fi atacată prin recurs! Se menționează undeva termenul în care trebuie înaintat apelul? Eu nu am găsit!
Este o mare diferență, după cum am mai menționat, între dreptul la recurs și posibilitatea ca o decizie să fie atacată prin recurs..
Poate că această „nuanță” se potrivește mai bine? Linkul de mai jos oferă un exemplu în care nu mai este vorba de o „discuție între avocați". Judgment, Texas, 2015, pagina 6, ultima frază, deasupra semnăturii judecătorului: This is a Final Judgment disposing of all issues and all parties, and all prior interlocutory orders of the Court in this cause are hereby made and this judgment is appealable. https://www.courtlistener.com/pdf/2015/02/25/misha_ferguson_...
Exact cum am menționat anterior, este o discuție între avocați, în care se susține un principiu de drept că o anumită hotărâre judecătorească poate fi atacată prin recurs. Este cu totul altceva decât avizarea părții că are drept la recurs.
Cuvântul se poate căuta folosind "Ctrl+F" după accesarea linkului. Îmi cer scuze că nu am oferit paragraful, o voi face pe viitor, dacă este necesar. Nu era în niciun caz lipsă de respect.
Din respect față de colegii care doresc să verifice anumite afirmații, este recomandat, nu numai să citați linkul, dar și pagina și paragraful care susține ideea prezentată.
This is just my opinion: „Right to appeal” is the right a losing party has in a trial, if, based on legal grounds, does not agree with the judge's decision. "Appeable" is the status of any decision issued by a judge; this mostly occurs in theoretical discussions between lawyers. Other examples: to punish-punishable; to indict-indictable etc.
I don't understand what is wrong with the word "appealable" in this context. The context is a court judgment. Here are a couple of judgments by the UK Supreme Court using the very same word:
This is correct and should be submitted as an answer. The normal terminology in English legal tests is usually something like...."You have the right to appeal within xxx days" , or something on those lines.