să măcelărești limba

English translation: to mangle (words) the language; (coll.) butchering of the language

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:să măcelărești limba
English translation:to mangle (words) the language; (coll.) butchering of the language
Entered by: Adrian MM.

11:40 Jan 19, 2020
Romanian to English translations [PRO]
Linguistics
Romanian term or phrase: să măcelărești limba
Traduc un material care cuprinde mai multe sfaturi cu privire la învățarea limbilor străine.
La capitolul „Cum trebuie făcute greșelile ...” zice așa: Trebuie să-ți faci toate greșelile distrându-te. Dacă stilul tău este șarmant, fă-le cu șarm. Lingviștii sunt singurii care te pun la zid dacă ai curajul să măcelărești limba pe care o vorbești, deci mai ales când ești începător, ferește-te de lingviști și perfecționiști. ...

to slaughter the language nu prea cred că este corect,..
De-asemenea, m-aș bucura dacă ați propune o traducere și pentru „Dacă stilul tău este șarmant, fă-le cu șarm.”. Am tradus și eu însă nu-mi place cum sună. (... do your mistakes with charm?? e bine??)

Mulțumesc!
Simona Pop
Romania
Local time: 08:52
to mangle (words) the language; (coll.) butchering of the language
Explanation:
I may be out on a British limb(a) here, but think mangle might be the right linguistic register.

I don't think botch works here, but that butchering works stylistically better as a gerundive, whilst massacre vs. slaughter is arguably within acceptable idiomatic UK (US/ Can?) parameters,

BTW, when a Brit, normally an Englishman, exclaims: ' I could murder a pint', such prosepctive pub or bar patron is referring to a pint of beer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-01-19 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

correction: BTW, when a Brit. or *Irishman*, exclaims: ' I could murder a pint', such prospective pub or bar patron is referring to a pint of beer.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Mulțumesc !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5to butcher the language
Elena Perianu
3 +2to mangle (words) the language; (coll.) butchering of the language
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to butcher the language


Explanation:
A better version. As an alternative - mutilate, massacre.
As for the other one - „give them a personal touch”.

Elena Perianu
Romania
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lara Barnett: This is the correct translation, but I think its the wrong context, i.e. this is cockney rhyming slang.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
to mangle (words) the language; (coll.) butchering of the language


Explanation:
I may be out on a British limb(a) here, but think mangle might be the right linguistic register.

I don't think botch works here, but that butchering works stylistically better as a gerundive, whilst massacre vs. slaughter is arguably within acceptable idiomatic UK (US/ Can?) parameters,

BTW, when a Brit, normally an Englishman, exclaims: ' I could murder a pint', such prosepctive pub or bar patron is referring to a pint of beer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-01-19 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

correction: BTW, when a Brit. or *Irishman*, exclaims: ' I could murder a pint', such prospective pub or bar patron is referring to a pint of beer.


Example sentence(s):
  • Mangle: : to do (something) badly : to ruin (something) because of carelessness or a lack of skill The newspaper mangled the story. [=it did not report the story correctly] He mangled [=botched] the speech. They mangled my favorite song!

    Reference: http://en.bab.la/dictionary/romanian-english/măcelărești
    Reference: http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/butche
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulțumesc !
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett: This is a more common usage.
21 hrs
  -> Thanks and multumesc! You must mean mangle vs. butcher.

agree  MADALİNA SOLOMON
1 day 20 hrs
  -> Multumesc, thanks - teşekkür ederim and ben burdayim!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search