miscare in gol

English translation: no-load (revolving) motion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:miscare in gol
English translation:no-load (revolving) motion
Entered by: cristina48

09:18 Sep 25, 2009
Romanian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Romanian term or phrase: miscare in gol
De exemplu, miscarea unei role de scroll la mouse poate fi "discreta" (sacadata, notched) sau continua/in gol. Cum s-ar traduce "miscare in gol"?
Dan Dascalescu
United States
Local time: 10:11
drunk mouse syndrome/mouse on drugs
Explanation:
Din întrebarea postată, nu am înţeles exact dacă e vorba de un mod de lucru al mouse-ului sau de o defecţiune. Pt. prima variantă, există deja un răspuns. Pt. cea de-a doua, aceasta ar fi o variantă (pe lângă "erratic movement"). E hazlie, nu?
http://www.answers.com/topic/drunk-mouse-syndrome-computer-j...

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi2 ore (2009-09-26 11:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Aha! Acum am înţeles:) Era doar un exemplu...
Atunci poate merge tick over
tick over
Verb
1. (of an engine) to run at low speed with the transmission disengaged
2. to run smoothly without any major changes: the business is just ticking over
http://www.thefreedictionary.com/tick over
E un sinonim pt. "idle", poate mai potrivit in context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi2 ore (2009-09-26 11:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ar mai exista si varianta back lash.
The technical definition of back lash (lash) is the amount of free movement between the nut and the lead screw without rotation of the nut...
There is also radial or transverse back lash. This can be noticed by trying to rotate the nut perpendicular to the lead screw axis. Again, this may be minimized by anti-back lash nuts. Also, increasing the length of the nut will help.
http://www.cncroutersource.com/back-lash.html
Depinde foarte mult de context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi2 ore (2009-09-26 12:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

O expresie generala, care mi se pare potrivita, ar fi no-load (revolving) movement. E ultima idee care-mi trece prin cap.

--------------------------------------------------
Note added at 4 zile (2009-09-30 07:45:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Selected response from:

cristina48
Local time: 19:11
Grading comment
Thanks everyone! In the end I chose "no-load (revolving) motion" as the closest translation of "miscare in gol" for the general case.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3drunk mouse syndrome/mouse on drugs
cristina48
4free-wheel mode
ANCA ROXANA CHIRILA
Summary of reference entries provided
erratic movement
Mihaela Ghiuzeli

  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
free-wheel mode


Explanation:
"a Logitech VX Nano Cordless Laser Notebook Mouse. Ambidextrous design, good weight, good scroll wheel with an optional free-wheel (notch-less, if you will) function, excellent resolution and sensitivity, not too many buttons, very tiny USB receiver, works in all OS's and takes standard AAA cells."
(http://www.reghardware.co.uk/2009/06/03/reviews_mouse_mice_r...

"The scroll wheel has weight to it, and has 2 modes, the traditional "notched" mode where you can feel every bump as you scroll. Then it has a "free-wheel" mode which works better than i expected. You can sort of 'flick' the wheel and it'll roll for up to about 5 seconds on its own, so you can find the top and bottom of a page quickly. But it also gives you quite a lot of control, you can stop the wheel at any time etc"
(http://www.ciao.co.uk/Logitech_Mouse__6544487)

"Perhaps the biggest dissapointment with the Mobile Mouse 6000 is its scroll wheel. While the four-way wheel lies comfortably enough under the finger and is finished in the same soft-touch material as the mouse's sides, its slow, non-notched action simply doesn't match up to the broad, ribbed wheels on Logitech's mice. This is especially true of those that offer the company's truly revolutionary Hyper Scrolling, which can switch between notched and 'free-wheel' modes depending on circumstances."
(http://www.trustedreviews.com/peripherals/review/2009/07/23/...

ANCA ROXANA CHIRILA
Spain
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Paradoxal, "free wheel" pare prea precis (ca si "idling"). Caut o traducere generala pentru expresia "miscare (de rotatie) in gol".

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
drunk mouse syndrome/mouse on drugs


Explanation:
Din întrebarea postată, nu am înţeles exact dacă e vorba de un mod de lucru al mouse-ului sau de o defecţiune. Pt. prima variantă, există deja un răspuns. Pt. cea de-a doua, aceasta ar fi o variantă (pe lângă "erratic movement"). E hazlie, nu?
http://www.answers.com/topic/drunk-mouse-syndrome-computer-j...

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi2 ore (2009-09-26 11:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Aha! Acum am înţeles:) Era doar un exemplu...
Atunci poate merge tick over
tick over
Verb
1. (of an engine) to run at low speed with the transmission disengaged
2. to run smoothly without any major changes: the business is just ticking over
http://www.thefreedictionary.com/tick over
E un sinonim pt. "idle", poate mai potrivit in context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi2 ore (2009-09-26 11:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ar mai exista si varianta back lash.
The technical definition of back lash (lash) is the amount of free movement between the nut and the lead screw without rotation of the nut...
There is also radial or transverse back lash. This can be noticed by trying to rotate the nut perpendicular to the lead screw axis. Again, this may be minimized by anti-back lash nuts. Also, increasing the length of the nut will help.
http://www.cncroutersource.com/back-lash.html
Depinde foarte mult de context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi2 ore (2009-09-26 12:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

O expresie generala, care mi se pare potrivita, ar fi no-load (revolving) movement. E ultima idee care-mi trece prin cap.

--------------------------------------------------
Note added at 4 zile (2009-09-30 07:45:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!

cristina48
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks everyone! In the end I chose "no-load (revolving) motion" as the closest translation of "miscare in gol" for the general case.
Notes to answerer
Asker: Interesanta expresie :) Intrebarea se refera la miscarea circulara, in gol, a unei piese. De exemplu, motorul unei masini merge in gol cand nu e cuplat la transmisie (dar traducerea "idling" nu prea se aplica la rola unui mouse).

Asker: Se poate schimba "drunk mouse syndrome/mouse on drugs" din titlul raspunsului in "no-load (revolving) motion"? Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RODICA CIOBANU: foarte haioasa este drunk mouse syndrom, imi place
14 hrs
  -> Mulţumesc, Rodica:)

agree  Liviu-Lee Roth: se mai foloseste "mouse skipping" sau "jittery mouse"
1 day 17 hrs
  -> Mulţumesc, Liviu:)

agree  George C.
3 days 13 hrs
  -> Mulţumesc, Solarstone:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs peer agreement (net): +2
Reference: erratic movement

Reference information:
http://www.computerhope.com/issues/ch000253.htm

see this.

Mihaela Ghiuzeli
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ma gandam la ceva gen a invarti o roata dintzata faraq dintzi


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Liviu-Lee Roth: mai specific, "mouse skip" sau "jittery mouse"
1 day 2 hrs
  -> "skip/jump around"... depinde de text ;multumesc Liviu.
agree  George C.
4 days
  -> Multumesc, solarstone!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search