This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Power Plants
Romanian term or phrase:deplasat
Este vorba despre două axe de simetrie, unul deplasat faţă de celălalt. Iată fraza: "Carcasa de alimentare este realizată cu o flanşă octogonală, aşezată cu axul de simetrie deplasat faţă de axul morii."
Cristina, mulţumesc! Răspunsul tău a venit exact când aveam mai mare nevoie. Apoi am văzut şi varianta lui Cristian, care cred că poate fi folosită cu exact acelaşi sens. Am păstrat însă traducerea recomandată de tine. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Stimaţi colegi, mi-aţi fost de folos foarte mult cu precizările de aici. Cristina şi Cristian, ca să fiu sincer până la capăt, termenul apărea în lucrarea mea de două ori, dar foarte apropiat în text. Prima dată am utilizat offset, iar a doua oară, când se furniza un fel de explicaţie pentru mai sus, am folosit displaced. Din păcate, nu mai pot reveni. Sper că n-am făcut-o chiar varză :) Mulţumesc mult tuturor celor care aţi contribuit aici. Pe curând.
Ma refeream la inlocuire in primul rand in traducerea la care lucreaza. In glosar cred ca ar fi mai bine sa se introduca perechile decalat-offset si deplasat-displaced (daca se poate) impreuna cu explicatiile de rigoare.
In primul rand poate ca nu ar mai fi aparut confuzii daca in textul initial era "decalat" in loc de "deplasat".
Carcasa este pozitionata INTENTIONAT cu axa de simetrie decalata fata de axul morii, prin urmare, asa cum spunea Mihaela, sensul corect este "offset" si nu "displaced" care induce ideea ca axa (carcasa) s-ar fi deplasat fata de axa morii in timpul exploatarii (acesta fiind un fapt nedorit).
Din acest motiv recomand cu tarie inlocuirea lui "displaced" cu "offset" altfel apar confuzii/se induce o idee gresita.
O alta interpretare a celor doi termeni displaced = "dizclocat" offset = distantat fata de In context ingineresc "offset" este extrem de utilizat , de exemplu foarte popularul program de proiectare asistata AutoCad are functia "offset" pentru a "muta" diverse obiecte fata de un altul, functia "displace" nu exista Contextul de mai sus pare ingineresc ca si incadrarea Nu as fi intervenit dar se pare ca intrebarile duble nu sunt permise, ergo tot obiectul deplasat in context ingineresc va purta eticheta "displaced" ceea ce nu mi se pare corect Un alt exemplu din granddictionaire ( din pacate in franceza, dar seamana)
Domaine(s) : - route plan et profil de route
. anglais . français . offset déplacement latéral n. m. .
Définition : Distance qui sépare la ligne centrale d'une route d'une autre ligne qui se trouve en retrait de celle-ci. .
Mihaela, vă mulţumesc pentru precizările extrem de utile. Pot spune că sunt lămurit acum. Însă, în situaţia aceasta, credeţi că este în continuare oportună scoaterea din glosar a lui displaced? Personal, nu cred. Având şi utilizare inginerească, în sensul pe care l-aţi lămurit în discuţie, nu văd de ce ar trebui eliminat. Chiar consider că ar trebui completat cu o descriere succintă de context. Pe care încerc să o fac, în limita spaţiului permis.
Motivul pentru care, personal, am votat pentru "offset" si in raspuns la intrebarea de mai jos: primul se refera la o actiune neprevazuta si/sau necontrolata (in domeniul mecanic) in timp ce al doilea este termenul care defineste o prepozitionare intentionata, din proiectare; asa, foarte pe scurt. Ambele valabile in domeniul tehnic, numai ca se refera la situatii diferite. Priml link la care se face referire in cazul lui "displacement" se refera la momente de inertie si confirma exact ceea ce spuneam eu; forte care se modifica in modul duc la "displacement". Al doilea link este nefunctional iar ultimul este un titlu despre care nu-mi pot da seama la ca nume se refera. Sper ca lamuririle mele sa fi ajutat intr-o oarecare masura.
Înţeleg de la dvs. că în contexte tehnice, cum este şi cel oferit de mine, displaced nu are ce căuta. Am înţeles că cel mai utilizat sens al cuvântului este cel referitor la persoane. Totuşi, vă rog, îmi puteţi spune, înainte de a scoate termenul din glosar, de ce referinţele colegei noastre nu sunt bune? Vă mulţumesc.
cristina48 Local time: 09:29 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 28
Grading comment
Cristina, mulţumesc! Răspunsul tău a venit exact când aveam mai mare nevoie. Apoi am văzut şi varianta lui Cristian, care cred că poate fi folosită cu exact acelaşi sens. Am păstrat însă traducerea recomandată de tine.