This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to English translations [PRO] Science - Nuclear Eng/Sci
Romanian term or phrase:etanseitatea surselor
"Se va face verificarea absentei contaminarii nefixate de suprafata si a etanseitatii surselor care nu sunt exceptate de la regimul de autorizare...." Thanks!
Explanation: A radioactive source, sealed in an impervious container that has sufficient mechanical strength to prevent contact with and dispersion of the radioactive material under the conditions of use and wear for which it was designed. http://orise.orau.gov/reacts/guide/definitions.htm
Documentul (presupus) mentionează în mod uniform "verificarea etanşeităţii şi/sau contaminării radioactive nefixate de către o unitate autorizată de CNCAN, pe baza procedurilor specifice elaborate conform cerinţelor din standardele de referinţă din anexa nr. 5." - iar Anexa nr. 5 conţine un singur standard pe subiect - ISO 9978. Ca să complicăm situaţia, Anexa nr. 5 menţionează o parte din documentele străine cu numele traduse in RO - şi o parte - cu numele originale in EN. So much for consistency in documentation.
Cu ce se complică traducerea? Etanşeitate al nostru implică şi faptul că sursele sunt închise (sealed adică). Meirs a observat, corect, că anul este greşit , dar "Sealed radioactive sources -- Leakage test methods" s-a tradus ca "Surse închise de radiaţii nucleare. Metode de verificare a etanşeităţii". Aşa s-a publicat şi în Monitorul Oficial.
.... numai ca se uita de unde s-a pornit. Imi permit sa mentionez ca se cere traducerea pentru verificarea [...] etanseitatii surselor. Sigur ca asta se refera la ne-scurgere ( ca sa pastrez stilul traducerii cu leakage form sealed sources) dar ... de ce sa complicam inutil traducerea?
Documentul este: "Normelor de Securitate Radiologică – Sisteme de Măsurare cu Surse de Radiaţii” care menţionează in Anexa nr. 5: "6. ISO 9978/1996 Surse de radiaţii nucleare – Metode de verificare a etanşeităţii" care are are la rândul lui titlul "ISO 9978:1992 Radiation protection -- Sealed radioactive sources -- Leakage test methods" - cineva a greşit undeva - cel puţin cu anul - dacă nu şi cu titlul (http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_...
Copiez din nou fragmentul din lege: În cazul în care etanşeitatea sursei nu corespunde, scurgerile radioactive fiind mai mari decât 185 Bq...Bq fiind unitatea de măsură pentru radioactivitate, aş zice că se foloseşte un detector. E logic însă că valori mari se pot înregistra doar în caz de scurgeri.
What was meant in ST by "Se va face verificarea etanseitatii surselor" (not to mention simpler phrasing "se va verifica"). Is it inspection (visual), test (stopper is secure), measurement (radiation) ?
Ce contează mai mult: să spunem exact acelaşi lucru (dar altfel, doar sunt două limbi diferite) sau să păstrăm structura, singularul, etc.? (iar leakage oricum este la singular :))
Păi că scurgerile nu sunt permise sau trebuie limitate la maximum este indiscutabil în acest domeniu : nuclear eng. A verifica etanşeitatea sau a verifica dacă sunt scurgeri înseamnă acelaşi lucru... Despre ce scurgeri este vorba nu pot şti. Nu cred să fie vorba despre impenetrabilitate - asta este treaba celor care "împachetează" sursele. Despre scurgeri radioactive sunt destule articole pe net - apar acolo unde sunt folosite aceste surse. De exemplu în spitale, când se defectează aparatele.
este o indicaţie (fenomen) de lipsa de etanşitate - daca există una nu exista cealaltă şi viceversa. De aia trebuie negată una dacă se cere să existe cealaltă. Dace se cere bogăţie, se cere să nu fie sărăcie. În cazul de faţă se cere probabil să nu iasă radiaţie radioactivă (alfa, beta, gamma) - nu numai materie. Probabil că "impervious" este cel mai corect - înseamnă la fel ca "impenetrabil" dar se folosec fiiecare în contexte diferite. O cetate sau apărare militară este impenetrabilă.
@ meirs De ce trebuie negat "leakage"? În legea din Ohio pe care am prezentat-o nu este negat şi se înţelege totuşi foarte clar despre ce este vorba. Nu mi-e foarte clar ce înseamnă etanşeitate în domeniul acesta, ştiu însă că se referă la scurgeri. Ermetic nu se foloseşte, nu ştiu de ce, iar imperviousness nu este, de asemenea, o traducere exactă, însemnând de fapt impenetrabilitate.
pentru "etanseitate" exista in bl. engleza mai multi termeni; depinde daca vorbim de apa, aer, foc sau daca e vorba de etanseitate la modul global. Si aici ar fi utile precizari, daca se poate.
puteti da detalii despre natura surselor in discutie?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
leakage from sealed sources
Explanation:
Radiation monitoring is used to detect the presence of radioactive contamination from open source work, to detect the presence of radioactive leakage from sealed sources, and to detect the presence of exposure fields from radioactive materials.
Testing for leakage or contamination of sealed sources
(1) Each sealed source, except as specified in paragraph (B) of this rule, is tested for leakage or contamination and the test results are received before the sealed source is put into use unless the licensee has a certificate from the transferor indicating that the sealed source was tested within six months before transfer to the licensee;
Explanation: A radioactive source, sealed in an impervious container that has sufficient mechanical strength to prevent contact with and dispersion of the radioactive material under the conditions of use and wear for which it was designed. http://orise.orau.gov/reacts/guide/definitions.htm