11:46 Jul 16, 2010 |
Romanian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / cadastru | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | strip (field) |
| ||
4 | a tract (of land) |
| ||
3 | plot of land |
|
strip (field) Explanation: In dictionarul tehnic Român-Englez, tarla se traduce cu "field", in acest context cred ca "strip field" este mai potrivit si mai folosit decât "strip ground". Iată câteva linkuri cu exemplu de utilizare mai jos: http://www.google.com/images?hl=en&q=strip field&rlz=1R2ADSA... http://en.wikipedia.org/wiki/Open_field_system Reference: http://www.google.com/images?hl=en&q=strip%20field&rlz=1R2AD... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plot of land Explanation: o parere |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a tract (of land) Explanation: tract: An expanse of land or water http://www.thefreedictionary.com/tract Imagini Google: http://www.google.ro/images?q=a tract of land&oe=utf-8&rls=o... Iar pentru „parcele” aș folosi „land lots/parcels”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.