16:14 Nov 22, 2014 |
Romanian to English translations [PRO] Art/Literary - Religion / Mărturisitori români în temniţă cu Hristos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: adami Romania Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to make you dance to our tune |
| ||
4 | set the wheels in motion (for you) |
| ||
3 | to rally /to make someone stand |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
to rally /to make someone stand Explanation: Nu te uita că voi sunteţi mai mult morţi, căci avem toate mijloacele științifice să vă punem pe roate. Tinand cont de context cred ca "a pune pe roate" inseamna a insanatosi, a pune pe picioare. Asta e umila mea parere.Succes in continuare. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to make you dance to our tune Explanation: In niciun caz nu are legatura cu instrumentul de tortura. In mod obisnuit inseamna "a face pe cineva sa se puna pe treaba, a organiza (ceva) sa mearga ca pe roate...". Aici inseamna, evident, a face pe cineva sa joace (sa actioneze) dupa cum ii canta personajele... (se leaga si cu ce spune anterior, "Vă vom oferi locuri în câmpul muncii. O să fiţi şi voi productivi." dance to somebody's tune to always do what someone tells you to do, whether you agree with it or not Powerful local residents seem to have the council dancing to their tune. http://idioms.thefreedictionary.com/dance to tune -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-11-22 20:41:48 GMT) -------------------------------------------------- 1. ”to dance...” este, evident, in sens figurat, nu ar intelege nimeni un dans la propriu, dupa cum, in romana, nu poti sa intelegi ca ar fi vorba de a fi fizic "pe niste roate" (prin urmare, poti ”dance to one's tune" si cand esti muribund). Un ”idiom” (prin definitie) nu se citeste niciodata in sensul literal. 2. Chiar neavand un context care sa elimine orice ambiguitate, nu prea vad cum intregul pasaj s-ar putea referi la o stare precara de sanatate in urma torturilor. Asta din cauza intregului context (de ex. "Nu mai aveţi viitor dar depinde de tine dacă veţi mai trăi sau veţi fi exterminați"...), dar si din cauza ca specimenele sunt maestri ai torturii si manipularii (stiintifice), nu doctori. 3. Puteti vedea nenumarate contexte in care "to dance to my/our tune" suna suficient de natiural in engleza nativa a unor scriitori cunoscuti": https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&hs=F9I&... https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&rls=org... -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2014-11-23 09:36:27 GMT) -------------------------------------------------- Expresia, in romana, pentru a resuscita pe cineva aproape mort este ”a pune pe PICIOARE” - a pune pe ROATE are cu totul alt sens, oricum ai lua-o. Apoi, daca era vorba de ”moarte la propriu” era logic sa fi spus: ”avem toate mijloacele MEDICALE să...” -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2014-11-23 11:25:10 GMT) -------------------------------------------------- Da, mi-am schimbat si eu parerea. Nu e o amenintare, e o promisiune aici (care dubleaza amenintarea dinainte) -- nu e de mirare, persoana are o exprimare rudimentara. Totusi, variantele date nu se pot folosi. In cazul in care se refera mai mult la starea fizica, ar fi ”to get you up and about”; nu se poate sti sigur, dar eu as pastra si ideea de reabilitare sociala (pe care, se vede clar anterior, o are in vedere vorbitorul), asa ca as alege ceva precum: TO PUT YOU RIGHT/PUT YOU UP TO SCRATCH (au avantajul ca au mai multe sensuri si pastreaza si nuanta dispretuitoare si vag amenintatoare...) Ex: “Vanor, you cannot sulk and bury your nose in those musty books like the Old Man. It's time you did some work and the boys will get you up to scratch.” https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&hs=x4W&... |
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
19 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|