să vă punem pe roate

English translation: to make you dance to our tune

16:14 Nov 22, 2014
Romanian to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Mărturisitori români în temniţă cu Hristos
Romanian term or phrase: să vă punem pe roate
avem toate mijloacele științifice să vă punem pe roate

nu știu ce înseamnă expresia a pune pe roate ..aici, a ucide? a tortura??

Trebuie să renegi public tot ce ai crezut, tot ce ai scris viaţa întreagă, ca să moară mitul credinţei voastre. Tu poate eşti gata să mori dar gândeşte-te la miile de oameni care vor pieri din cauza nebuniei tale. Te asigurăm că ne vom ţine de cuvânt: dacă te lepezi de credinţa ta, vă vom da libertate tuturor deţinuţilor dar dacă nu vă ies gărgăunii şi nu sunteţi în stare să coborâţi şi voi pe pământ şi să vedeţi realitatea, atunci vă vom trimite urgent în cer. Nu avem nevoie de bandiţi. Nu eşti atât de inconştient încât să bagi în mormânt zeci de mii de oameni. Vă vom oferi locuri în câmpul muncii. O să fiţi şi voi productivi. Bă, lumea este în mâna noastră şi nu o scăpăm. Nu te uita că voi sunteţi mai mult morţi, căci avem toate mijloacele științifice ***** să vă punem pe roate. ***** Noi nu te minţim, nici tu să nu ne minţi. De altfel nici nu mai puteţi face nimic. Poporul e gata să vă sfâşie. Nu mai aveţi viitor dar depinde de tine dacă veţi mai trăi sau veţi fi exterminați.”
Simona Pop
Romania
Local time: 13:51
English translation:to make you dance to our tune
Explanation:
In niciun caz nu are legatura cu instrumentul de tortura. In mod obisnuit inseamna "a face pe cineva sa se puna pe treaba, a organiza (ceva) sa mearga ca pe roate...". Aici inseamna, evident, a face pe cineva sa joace (sa actioneze) dupa cum ii canta personajele... (se leaga si cu ce spune anterior, "Vă vom oferi locuri în câmpul muncii. O să fiţi şi voi productivi."

dance to somebody's tune
to always do what someone tells you to do, whether you agree with it or not Powerful local residents seem to have the council dancing to their tune.
http://idioms.thefreedictionary.com/dance to tune

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-22 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

1. ”to dance...” este, evident, in sens figurat, nu ar intelege nimeni un dans la propriu, dupa cum, in romana, nu poti sa intelegi ca ar fi vorba de a fi fizic "pe niste roate" (prin urmare, poti ”dance to one's tune" si cand esti muribund). Un ”idiom” (prin definitie) nu se citeste niciodata in sensul literal.

2. Chiar neavand un context care sa elimine orice ambiguitate, nu prea vad cum intregul pasaj s-ar putea referi la o stare precara de sanatate in urma torturilor. Asta din cauza intregului context (de ex. "Nu mai aveţi viitor dar depinde de tine dacă veţi mai trăi sau veţi fi exterminați"...), dar si din cauza ca specimenele sunt maestri ai torturii si manipularii (stiintifice), nu doctori.

3. Puteti vedea nenumarate contexte in care "to dance to my/our tune" suna suficient de natiural in engleza nativa a unor scriitori cunoscuti":
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&hs=F9I&...
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&rls=org...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-11-23 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Expresia, in romana, pentru a resuscita pe cineva aproape mort este ”a pune pe PICIOARE” - a pune pe ROATE are cu totul alt sens, oricum ai lua-o. Apoi, daca era vorba de ”moarte la propriu” era logic sa fi spus: ”avem toate mijloacele MEDICALE să...”

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-11-23 11:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Da, mi-am schimbat si eu parerea. Nu e o amenintare, e o promisiune aici (care dubleaza amenintarea dinainte) -- nu e de mirare, persoana are o exprimare rudimentara. Totusi, variantele date nu se pot folosi. In cazul in care se refera mai mult la starea fizica, ar fi ”to get you up and about”; nu se poate sti sigur, dar eu as pastra si ideea de reabilitare sociala (pe care, se vede clar anterior, o are in vedere vorbitorul), asa ca as alege ceva precum: TO PUT YOU RIGHT/PUT YOU UP TO SCRATCH (au avantajul ca au mai multe sensuri si pastreaza si nuanta dispretuitoare si vag amenintatoare...)

Ex: “Vanor, you cannot sulk and bury your nose in those musty books like the Old Man. It's time you did some work and the boys will get you up to scratch.”
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&hs=x4W&...
Selected response from:

adami
Romania
Local time: 13:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4to make you dance to our tune
adami
4set the wheels in motion (for you)
Dasa Suciu
3to rally /to make someone stand
sonyka (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to rally /to make someone stand


Explanation:
Nu te uita că voi sunteţi mai mult morţi, căci avem toate mijloacele științifice să vă punem pe roate.

Tinand cont de context cred ca "a pune pe roate" inseamna a insanatosi, a pune pe picioare. Asta e umila mea parere.Succes in continuare.

sonyka (X)
Romania
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to make you dance to our tune


Explanation:
In niciun caz nu are legatura cu instrumentul de tortura. In mod obisnuit inseamna "a face pe cineva sa se puna pe treaba, a organiza (ceva) sa mearga ca pe roate...". Aici inseamna, evident, a face pe cineva sa joace (sa actioneze) dupa cum ii canta personajele... (se leaga si cu ce spune anterior, "Vă vom oferi locuri în câmpul muncii. O să fiţi şi voi productivi."

dance to somebody's tune
to always do what someone tells you to do, whether you agree with it or not Powerful local residents seem to have the council dancing to their tune.
http://idioms.thefreedictionary.com/dance to tune

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-22 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

1. ”to dance...” este, evident, in sens figurat, nu ar intelege nimeni un dans la propriu, dupa cum, in romana, nu poti sa intelegi ca ar fi vorba de a fi fizic "pe niste roate" (prin urmare, poti ”dance to one's tune" si cand esti muribund). Un ”idiom” (prin definitie) nu se citeste niciodata in sensul literal.

2. Chiar neavand un context care sa elimine orice ambiguitate, nu prea vad cum intregul pasaj s-ar putea referi la o stare precara de sanatate in urma torturilor. Asta din cauza intregului context (de ex. "Nu mai aveţi viitor dar depinde de tine dacă veţi mai trăi sau veţi fi exterminați"...), dar si din cauza ca specimenele sunt maestri ai torturii si manipularii (stiintifice), nu doctori.

3. Puteti vedea nenumarate contexte in care "to dance to my/our tune" suna suficient de natiural in engleza nativa a unor scriitori cunoscuti":
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&hs=F9I&...
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&rls=org...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-11-23 09:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Expresia, in romana, pentru a resuscita pe cineva aproape mort este ”a pune pe PICIOARE” - a pune pe ROATE are cu totul alt sens, oricum ai lua-o. Apoi, daca era vorba de ”moarte la propriu” era logic sa fi spus: ”avem toate mijloacele MEDICALE să...”

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-11-23 11:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Da, mi-am schimbat si eu parerea. Nu e o amenintare, e o promisiune aici (care dubleaza amenintarea dinainte) -- nu e de mirare, persoana are o exprimare rudimentara. Totusi, variantele date nu se pot folosi. In cazul in care se refera mai mult la starea fizica, ar fi ”to get you up and about”; nu se poate sti sigur, dar eu as pastra si ideea de reabilitare sociala (pe care, se vede clar anterior, o are in vedere vorbitorul), asa ca as alege ceva precum: TO PUT YOU RIGHT/PUT YOU UP TO SCRATCH (au avantajul ca au mai multe sensuri si pastreaza si nuanta dispretuitoare si vag amenintatoare...)

Ex: “Vanor, you cannot sulk and bury your nose in those musty books like the Old Man. It's time you did some work and the boys will get you up to scratch.”
https://www.google.ro/search?num=20&client=firefox-a&hs=x4W&...

adami
Romania
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147
Notes to answerer
Asker: MULȚUMESC din nou.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Crişan: Amărâţii aceia fiind mai mult morţi decât vii, aş spune că expresia înseamnă, şi încă evident, că îi pun din nou pe picioare. Dacă ar avea toate mijloacele să-i facă să "danseze", monologul acesta nu ar avea sens//E vb. de Radu Gyr, era ~ mort la propriu.
48 mins
  -> Da, daca sunt aproape morti fizic (tocmai au fost torturati), are sens ce spuneti. Eu m-am gandit doar la a fi mort in sens figurat (social). Contextul ar trebui sa clarifice, dar mi s-ar parea mai mult decat fara sens acest monolog in fata unui muribund.

neutral  Lara Barnett: I think this would sound odd here, especially as we (in UK anyway) do not usually use this expression in the first or third persons. Where it is used it sounds very stilted.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
set the wheels in motion (for you)


Explanation:
Avem noi mijloacele noastre (ale ateismului comunist) să vă punem pe treabă sau să punem treaba pe roate în ceea ce vă priveşte... După mine, există o nuanţă ironică: ştim noi cum să facem în aşa fel încât să funcţionaţi aşa cum vrem noi...


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/set%20in%20motion
    Reference: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/wheel
Dasa Suciu
Local time: 13:51
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search