coronament

German translation: Krone, Kronenbegrenzung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:coronament
German translation:Krone, Kronenbegrenzung
Entered by: Erzsebet Schock

10:45 May 23, 2008
Romanian to German translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Romanian term or phrase: coronament
Ştie cineva ce este acest element de construcţie şi eventual traducerea? E vorba de un stadion. Mersi.
Erzsebet Schock
Germany
Local time: 14:59
Krone, Krönung, Bekrönung
Explanation:
coronament al zidului de ex: Mauerkrone
coronament al drumului:Straßenkrone


Asa spune dictionarul.
Selected response from:

Anca Buzatu
Austria
Local time: 14:59
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Krone, Krönung, Bekrönung
Anca Buzatu
3Abdeckung
Stefan Konnerth


Discussion entries: 2





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Krone, Krönung, Bekrönung


Explanation:
coronament al zidului de ex: Mauerkrone
coronament al drumului:Straßenkrone


Asa spune dictionarul.

Anca Buzatu
Austria
Local time: 14:59
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Mulţumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  traductorum
7 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Mariana Avramescu
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abdeckung


Explanation:
/ Mauerabdeckung
Cred ca acest termen se foloseste mai des, daca este vorba de coronamentul zidului.
Intr-un document similar era scris cu mana pentru "elemente coronament" "Tröge". Cred ca acest termen se refera la prefabricate din beton cu un profil ce poate fi folosit ca acoperamant pentru zid.

Stefan Konnerth
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  traductorum: Krone e mai aproape ca şi sens de coronament. Abdeckung are un sens mai larg (poate fi de ex. un acoperiş de tablă etc. pentru zid), desigur nu e greşit, doar că, coronament şi Krone înseamnă exact acelaşi lucru.
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search