GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:49 Dec 12, 2004 |
Romanian to German translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: asco Local time: 02:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Lageplan |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Lageplan Explanation: Lageplan = plan de situatie (de amplasament) In general, "plan de masse" e un plan de ansamblu. Ansamblul poate fi atat o locuinta (plan de apartament) cat si o intreaga zona (plan de situatie). Atat in acest context, cat si in general e un "plan de situatie", dar se foloseste si pentru ansamblul format de incaperi (descrise in planuri de detaliu), caz in cere plan de masa e "plan de apartament/plan de casã/plan de etaj", dupa caz. A se vedea linkurile. "plan de masã" e un furculision (Bine ca ai mentionat ca e din FR!) In germana Plan de situatie (plan de amplasament) = Lageplan. Reference: http://www.promex-immo.com/HoudanMasse.htm Reference: http://www.tfh-berlin.de/campus/lageplan.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.