Elemente de construcţie despărţitoare

German translation: Trennelemente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Elemente de construcţie despărţitoare
German translation:Trennelemente
Entered by: Hans-Juergen Fauland

08:00 Sep 17, 2012
Romanian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Romanian term or phrase: Elemente de construcţie despărţitoare
Der ganze Satz lautet: "Deoarece izolarea la zgomot aerian a încăperilor adiacente centralei VCA conduce la necesitatea prevederii unor elemente de construcţie despărţitoare, cu indici de izolare R’w mari, care de obicei nu se pot realiza în cazul unor elemente într-un strat, cu dimensiuni uzuale, se recomandă introducerea unor spaţii tampon şi adoptarea unor măsuri care să conducă la coborârea nivelului de zgomot în centrală."

VCA = ventilatia si conditionarea aerului

Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
Hans-Juergen Fauland
Local time: 13:09
Trennbauteile
Explanation:
mein Vorschlag
Selected response from:

Helga Kugler
Germany
Local time: 13:09
Grading comment
Vielen Dank, Helga! Der Begriff wurde wohl vom Verfasser so gewählt, dass er nicht nur Trennwände bezeichnet, sondern auch andere Bauteile. Trennwände kommt später im Text auch vor. Dennoch habe ich allgemeiner mit "Trennelemente" übersetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Trennbauteile
Helga Kugler


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Trennbauteile


Explanation:
mein Vorschlag

Example sentence(s):
  • Mit der Luftschall-Messung wird die Schalldämmung von Trennbauteilen oder der Schallschutz zwischen Räumen untersucht.

    Reference: http://www.ibp.fraunhofer.de/Images/416_tcm45-65509.pdf
    Reference: http://www.elkage.de/src/public/showterms.php?id=785
Helga Kugler
Germany
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank, Helga! Der Begriff wurde wohl vom Verfasser so gewählt, dass er nicht nur Trennwände bezeichnet, sondern auch andere Bauteile. Trennwände kommt später im Text auch vor. Dennoch habe ich allgemeiner mit "Trennelemente" übersetzt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernd Müller (X): Bauteile dürfte für die übersetzung von HJF falsch sein- eher ...wände, etc.!
18 mins
  -> Meinst du, "Trennwände" wäre die passende Übersetzung?

agree  Adriana Sandru
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search