pârâtă de rang 1

German translation: Hauptbeklagte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:pârâtă de rang 1
German translation:Hauptbeklagte
Entered by: Aurelia Heilwagen

10:32 Sep 7, 2012
Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Versicherungsrecht
Romanian term or phrase: pârâtă de rang 1
Chem în judecată societatea de asigurare xxx, pârâtă de rang 1, şi pe doamna xy, pârâtă de rang 2.
Aurelia Heilwagen
Germany
Local time: 17:57
Hauptbeklagte
Explanation:
În primul rând, în procfesul civil german nu avem părţi denumite "Angeklagter" şi "Kläger" (ori, fiind vorba de contracte şi asigurări bănuiesc că în cazul de faţă avem de a face cu un proces civil). Părţile într-un proces civil sunt "Kläger" şi "Beklagter", respectiv forma feminină, dacă este vorba de întreprinderi.
În altă ordine de idei, nici rang în sensul legislaţiei româneşti nu avem la Beklagte, ci rangul se referă la drepturi şi creanţe (vezi, de ex. procedura insolvenţei - Forderungen). Părţile au, de regulă un "rang" ca "Haupt-" sau "Nebenkläger", respectiv "Haupt-/Nebenbeklagter".
În consecinţă aş traduce cu "Hauptbeklagte".
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 17:57
Grading comment
herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Hauptbeklagte
Susanna & Christian Popescu


  

Answers


1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hauptbeklagte


Explanation:
În primul rând, în procfesul civil german nu avem părţi denumite "Angeklagter" şi "Kläger" (ori, fiind vorba de contracte şi asigurări bănuiesc că în cazul de faţă avem de a face cu un proces civil). Părţile într-un proces civil sunt "Kläger" şi "Beklagter", respectiv forma feminină, dacă este vorba de întreprinderi.
În altă ordine de idei, nici rang în sensul legislaţiei româneşti nu avem la Beklagte, ci rangul se referă la drepturi şi creanţe (vezi, de ex. procedura insolvenţei - Forderungen). Părţile au, de regulă un "rang" ca "Haupt-" sau "Nebenkläger", respectiv "Haupt-/Nebenbeklagter".
În consecinţă aş traduce cu "Hauptbeklagte".

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 17:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 112
Grading comment
herzlichen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search