abspringen vom Kaufvertrag

German translation: (in cazul) rezilierii contractului

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:abspringen vom Kaufvertrag
German translation:(in cazul) rezilierii contractului
Entered by: Balogh Dalma

21:35 Jan 28, 2013
Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Romanian term or phrase: abspringen vom Kaufvertrag
Buna ziua,

Ma puteti ajuta in traducerea teremnului "abspringen vom Kaufvertrag" din propozitia urmatoare)?

"Der Verkaufer erkennt an,bei abspringen vom Kaufvertrag
einen Schadensersatz von 10 % des Gesamtkaufpreises zu zahlen"

Va multumesc anticipat.

Cu Stima,
D. Balogh
Balogh Dalma
Romania
Local time: 01:35
(in cazul) rezilierii contractului
Explanation:
*o altă variantă
http://www.dreptonline.ro/dictionar_juridic/termen_juridic.p...
Selected response from:

Nicoleta Klimek
Austria
Local time: 00:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4s. unten
Erzsebet Schock
3(in cazul) rezilierii contractului
Nicoleta Klimek


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(in cazul) rezilierii contractului


Explanation:
*o altă variantă
http://www.dreptonline.ro/dictionar_juridic/termen_juridic.p...

Nicoleta Klimek
Austria
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bogdan Burghelea: În acest caz ar fi corect "rezoluţiunea contractului".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
s. unten


Explanation:
denunţarea unilaterală a contractului de vânzare înainte de expirarea duratei contractului

--------------------------------------------------
Note added at 41 minute (2013-01-28 22:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

scuze, a contractului de vânzare-cumpărare

--------------------------------------------------
Note added at 52 minute (2013-01-28 22:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Depinde de contextul întreg. Se poate interpreta şi ca retragere de la încheierea contractului aşa cum aceasta a fost prevăzută, mai ales dacă e vorba de un singur act de vânzare-cumpărare şi nu de vânzări şi cumpărări repetate planificate pe o perioadă mai lungă.

Erzsebet Schock
Germany
Local time: 00:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Multumesc/Danke schon :)

Asker: Multumesc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
7 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Hans-Juergen Fauland
9 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Adriana Sandru
10 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Adela Schuller
1 day 20 mins
  -> Mulţumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search