incheiere de legalizare a semnaturii..

German translation: Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:incheiere de legalizare a semnaturii..
German translation:Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift

22:11 Jul 12, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-16 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase: incheiere de legalizare a semnaturii..
e standard..
romanianblues
Local time: 11:22
Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift
Explanation:
În Germania, toate încheierile notariale se niumesc Vermerke, cf. Secţiunii a treia, pct. 2 din legea germană care reglementează activitatea notarială, Beurkundungsgesetz (abr. BeurkG). Legalizarea de semnătură se face cf. art. 40 alin. 1-6 din BeurkG:

§ 40 Beglaubigung einer Unterschrift
(1) Eine Unterschrift soll nur beglaubigt werden, wenn sie in Gegenwart des Notars vollzogen oder anerkannt wird.

(2) Der Notar braucht die Urkunde nur darauf zu prüfen, ob Gründe bestehen, seine Amtstätigkeit zu versagen.

(3) Der Beglaubigungsvermerk muß auch die Person bezeichnen, welche die Unterschrift vollzogen oder anerkannt hat. In dem Vermerk soll angegeben werden, ob die Unterschrift vor dem Notar vollzogen oder anerkannt worden ist.

(4) § 10 Abs. 1, Abs. 2 Satz 1 gilt entsprechend.

(5) Unterschriften ohne zugehörigen Text soll der Notar nur beglaubigen, wenn dargelegt wird, daß die Beglaubigung vor der Festlegung des Urkundeninhalts benötigt wird. In dem Beglaubigungsvermerk soll angegeben werden, daß bei der Beglaubigung ein durch die Unterschrift gedeckter Text nicht vorhanden war.

(6) Die Absätze 1 bis 5 gelten für die Beglaubigung von Handzeichen entsprechend.

http://www.bnotk.de/Notar/Berufsrecht/BeurkG/index.php

Pe acte, de regulă notarii germani pun direct încheierea, fără să-i mai dea şi titlu, sau dau un titlu general: Beglaubigungsvermerk - Încheiere de legaliuzare, fiindcă se vede şi înţelege din cuprinsul încheierii despre ce legalizare este vorba.

La noi în România e diferit: cuprinsul încheierii notariale de legalizare de semnătură este stabilit printr-un act normativ, mai precis este cel din Anexa nr. 22 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 - Legea notarilor publici şi a activităţii notariale:

http://www.dreptonline.ro/legislatie/ordin_modificare_regula...

Deci notarul public din Rpomânia pune pe acte obligatoriu încheierea exact cum e acolo, iar acolo are şi titlu. Deci trebuie tradus exact, fără a omite titlul sau o parte din el: Vermerk üîber die Beglaubigung einer Unterschrift, sau am mai găsit şi formularea mai scurtü Vermerk über Unterschriftsbeglaubigung, dar eu de regulă o folosesc pe cea lungă, ca să ocupe loc mai mult, cred că e lesne de înţeles de ce.

Vermerk über Unterschriftsbeglaubigung

http://www.kontorbedarf.de/html/kanzlei.html

Kann der ***Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift*** oder eines Handzeichens mangels genügenden Raumes nicht mehr auf die Urkunde selbst gesetzt werden, so ist er auf ein besonderes, mit der Urkunde durch Schnur und Siegel fest zu verbindendes Blatt zu setzen.

http://books.google.ro/books?id=lSBTB_FHOfEC&pg=PA72&lpg=PA7...
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:22
Grading comment
danke:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift
Ovidiu Martin Jurj
4Beschluss zur Beglaubigung der Unterschrift
Michael Wagner


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beschluss zur Beglaubigung der Unterschrift


Explanation:
...

Michael Wagner
Romania
Local time: 11:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift


Explanation:
În Germania, toate încheierile notariale se niumesc Vermerke, cf. Secţiunii a treia, pct. 2 din legea germană care reglementează activitatea notarială, Beurkundungsgesetz (abr. BeurkG). Legalizarea de semnătură se face cf. art. 40 alin. 1-6 din BeurkG:

§ 40 Beglaubigung einer Unterschrift
(1) Eine Unterschrift soll nur beglaubigt werden, wenn sie in Gegenwart des Notars vollzogen oder anerkannt wird.

(2) Der Notar braucht die Urkunde nur darauf zu prüfen, ob Gründe bestehen, seine Amtstätigkeit zu versagen.

(3) Der Beglaubigungsvermerk muß auch die Person bezeichnen, welche die Unterschrift vollzogen oder anerkannt hat. In dem Vermerk soll angegeben werden, ob die Unterschrift vor dem Notar vollzogen oder anerkannt worden ist.

(4) § 10 Abs. 1, Abs. 2 Satz 1 gilt entsprechend.

(5) Unterschriften ohne zugehörigen Text soll der Notar nur beglaubigen, wenn dargelegt wird, daß die Beglaubigung vor der Festlegung des Urkundeninhalts benötigt wird. In dem Beglaubigungsvermerk soll angegeben werden, daß bei der Beglaubigung ein durch die Unterschrift gedeckter Text nicht vorhanden war.

(6) Die Absätze 1 bis 5 gelten für die Beglaubigung von Handzeichen entsprechend.

http://www.bnotk.de/Notar/Berufsrecht/BeurkG/index.php

Pe acte, de regulă notarii germani pun direct încheierea, fără să-i mai dea şi titlu, sau dau un titlu general: Beglaubigungsvermerk - Încheiere de legaliuzare, fiindcă se vede şi înţelege din cuprinsul încheierii despre ce legalizare este vorba.

La noi în România e diferit: cuprinsul încheierii notariale de legalizare de semnătură este stabilit printr-un act normativ, mai precis este cel din Anexa nr. 22 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 - Legea notarilor publici şi a activităţii notariale:

http://www.dreptonline.ro/legislatie/ordin_modificare_regula...

Deci notarul public din Rpomânia pune pe acte obligatoriu încheierea exact cum e acolo, iar acolo are şi titlu. Deci trebuie tradus exact, fără a omite titlul sau o parte din el: Vermerk üîber die Beglaubigung einer Unterschrift, sau am mai găsit şi formularea mai scurtü Vermerk über Unterschriftsbeglaubigung, dar eu de regulă o folosesc pe cea lungă, ca să ocupe loc mai mult, cred că e lesne de înţeles de ce.

Vermerk über Unterschriftsbeglaubigung

http://www.kontorbedarf.de/html/kanzlei.html

Kann der ***Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift*** oder eines Handzeichens mangels genügenden Raumes nicht mehr auf die Urkunde selbst gesetzt werden, so ist er auf ein besonderes, mit der Urkunde durch Schnur und Siegel fest zu verbindendes Blatt zu setzen.

http://books.google.ro/books?id=lSBTB_FHOfEC&pg=PA72&lpg=PA7...

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92
Grading comment
danke:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tilda Hoffmann
1 hr
  -> mulţumesc, Tilda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search