GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:11 Jul 12, 2010 |
|
Romanian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 11:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift |
| ||
4 | Beschluss zur Beglaubigung der Unterschrift |
|
Beschluss zur Beglaubigung der Unterschrift Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift Explanation: În Germania, toate încheierile notariale se niumesc Vermerke, cf. Secţiunii a treia, pct. 2 din legea germană care reglementează activitatea notarială, Beurkundungsgesetz (abr. BeurkG). Legalizarea de semnătură se face cf. art. 40 alin. 1-6 din BeurkG: § 40 Beglaubigung einer Unterschrift (1) Eine Unterschrift soll nur beglaubigt werden, wenn sie in Gegenwart des Notars vollzogen oder anerkannt wird. (2) Der Notar braucht die Urkunde nur darauf zu prüfen, ob Gründe bestehen, seine Amtstätigkeit zu versagen. (3) Der Beglaubigungsvermerk muß auch die Person bezeichnen, welche die Unterschrift vollzogen oder anerkannt hat. In dem Vermerk soll angegeben werden, ob die Unterschrift vor dem Notar vollzogen oder anerkannt worden ist. (4) § 10 Abs. 1, Abs. 2 Satz 1 gilt entsprechend. (5) Unterschriften ohne zugehörigen Text soll der Notar nur beglaubigen, wenn dargelegt wird, daß die Beglaubigung vor der Festlegung des Urkundeninhalts benötigt wird. In dem Beglaubigungsvermerk soll angegeben werden, daß bei der Beglaubigung ein durch die Unterschrift gedeckter Text nicht vorhanden war. (6) Die Absätze 1 bis 5 gelten für die Beglaubigung von Handzeichen entsprechend. http://www.bnotk.de/Notar/Berufsrecht/BeurkG/index.php Pe acte, de regulă notarii germani pun direct încheierea, fără să-i mai dea şi titlu, sau dau un titlu general: Beglaubigungsvermerk - Încheiere de legaliuzare, fiindcă se vede şi înţelege din cuprinsul încheierii despre ce legalizare este vorba. La noi în România e diferit: cuprinsul încheierii notariale de legalizare de semnătură este stabilit printr-un act normativ, mai precis este cel din Anexa nr. 22 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 - Legea notarilor publici şi a activităţii notariale: http://www.dreptonline.ro/legislatie/ordin_modificare_regula... Deci notarul public din Rpomânia pune pe acte obligatoriu încheierea exact cum e acolo, iar acolo are şi titlu. Deci trebuie tradus exact, fără a omite titlul sau o parte din el: Vermerk üîber die Beglaubigung einer Unterschrift, sau am mai găsit şi formularea mai scurtü Vermerk über Unterschriftsbeglaubigung, dar eu de regulă o folosesc pe cea lungă, ca să ocupe loc mai mult, cred că e lesne de înţeles de ce. Vermerk über Unterschriftsbeglaubigung http://www.kontorbedarf.de/html/kanzlei.html Kann der ***Vermerk über die Beglaubigung einer Unterschrift*** oder eines Handzeichens mangels genügenden Raumes nicht mehr auf die Urkunde selbst gesetzt werden, so ist er auf ein besonderes, mit der Urkunde durch Schnur und Siegel fest zu verbindendes Blatt zu setzen. http://books.google.ro/books?id=lSBTB_FHOfEC&pg=PA72&lpg=PA7... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.