taie adânc în carnea puturoşagului şi pomanăgelii pe bani publici

German translation: Nun, es dürfte wohl kaum jemanden in Staunen versetzen, dass das Gesetz derart/so schwierig verabschiedet wurde (v. continuarea)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:taie adânc în carnea puturoşagului şi pomanăgelii pe bani publici
German translation:Nun, es dürfte wohl kaum jemanden in Staunen versetzen, dass das Gesetz derart/so schwierig verabschiedet wurde (v. continuarea)
Entered by: Susanna & Christian Popescu

16:14 Dec 5, 2011
Romanian to German translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sozialhilfegesetz
Romanian term or phrase: taie adânc în carnea puturoşagului şi pomanăgelii pe bani publici
Nu e de mirare ca legea a fost adoptata atat de greu, cu un an intarziere fata de momentul stabilit in acordul cu FMI, cat timp ea taie adanc in carnea puturosagului si pomanagelii pe bani publici.

Ich hätte gerne eure Meinung zu meiner Übersetzung oder eventuell einen besseren Vorschlag.

Ich habe wie folgt übersetzt:

"Es erstaunt nicht dass es so schwierig war das Gesetz aufzunehmen, mit einem Jahr Verspätung gegenüber des im IWF-Abkommen festgelegten Zeitpunkts, wo es doch tiefe Einschnitte ins Leben derer geben wird, die von öffentlichen Geldern auf der faulen Haut liegen und dabei den Bettelstab schwingen."


Ich bedanke mich im Voraus für Eure Hilfe!
Helga Kugler
Germany
Local time: 18:01
Nun, es dürfte wohl kaum jemanden in Staunen versetzen,
Explanation:
dass das Gesetz derart/so schwierig verabschiedet wurde, mit einem Jahr Verspätung gegenüber des im IWF-Abkommen festgelegten Zeitpunkts. Der Grund: Es wird tiefe Einschnitte ins Leben der Faulenzer/Drückeberger und der Almosenempfänger geben, die bisher auf Kosten der Öffentlichkeit eine ruhige Kugel schieben durften.

Ihre Übersetzung ist selbstverständlich treffend. Es ist lediglich ein Vorschlag von mir, wie ich den Satz übersetzen würde.
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:01
Grading comment
Nochmals vielen Dank. Ihre Variante hat mir sehr gut gefallen, es ist freier formuliert, klebt nicht so am Text.
Danke auch an Bogdan und Bernd!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Nun, es dürfte wohl kaum jemanden in Staunen versetzen,
Susanna & Christian Popescu


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Nun, es dürfte wohl kaum jemanden in Staunen versetzen,


Explanation:
dass das Gesetz derart/so schwierig verabschiedet wurde, mit einem Jahr Verspätung gegenüber des im IWF-Abkommen festgelegten Zeitpunkts. Der Grund: Es wird tiefe Einschnitte ins Leben der Faulenzer/Drückeberger und der Almosenempfänger geben, die bisher auf Kosten der Öffentlichkeit eine ruhige Kugel schieben durften.

Ihre Übersetzung ist selbstverständlich treffend. Es ist lediglich ein Vorschlag von mir, wie ich den Satz übersetzen würde.

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals vielen Dank. Ihre Variante hat mir sehr gut gefallen, es ist freier formuliert, klebt nicht so am Text.
Danke auch an Bogdan und Bernd!
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag. "die ruhige Kugel schieben" und "das Gesetz verabschieden" habe ich schon übernommen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea: Auch gut.
1 hr
  -> mulţumesc Bogdan

agree  Bernd Müller (X)
18 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search