небожитель

English translation: celestial being

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:небожитель
English translation:celestial being
Entered by: marfus

05:21 Sep 17, 2002
Russian to English translations [PRO]
Anthropology / anthropology
Russian term or phrase: небожитель
...to communicate with the world of NEBOZHITELEY and the human world simultaneously
shlepakoff
celestial being
Explanation:
=v=

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 05:33:51 (GMT)
--------------------------------------------------

helpful alternatives:
\"beings in the Upper World\" and \"Upper World\" could prove very usable when speaking in general terms or in polytheistic SETTINGS

\"The beings in the Upper World had the bodies of humans but the heads of ravens...\"
wings.avkids.com/Book/Myth/instructor/aadja-01.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 05:47:07 (GMT)
--------------------------------------------------

To Mr Tomara: I assume the Asker\'s source to be a scientific paper dealing with mythology, and thus the need for accurate descriptive terms, not those of metaphorical potential (if the latter IS the case i\'d support your serendipitous Olimpian thing, i really like it)
Selected response from:

marfus
United States
Local time: 18:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4celestial being
marfus
4Olympian
Yakov Tomara
4heaven inhabitants
lyolya


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Olympian


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 05:26:57 (GMT)
--------------------------------------------------

\'world of NEBOZHITELEY\' may also be rendered as \'heavenly world\'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 05:34:44 (GMT)
--------------------------------------------------

A note to Marfus\' note :-)

The text is rather ironical, I presume, and in such context Olympian IMHO would perfectly fit. If however the author does seriously consider the ties between the supernatural world and the ours, we should indeed translate literally and then NEBOZHITEL\' is a \'heavenly being\'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 05:36:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Or \'celestial being\' as suggested below by Marfus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 07:47:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah yes, I\'ve simply took no notice of the previous question :-))

Yakov Tomara
Local time: 01:40
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  marfus: this might only do with reference to Greek pantheon, which is hardly the case here
3 mins
  -> Thanks for the comment, however this word is often used in the figurative sense.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
celestial being


Explanation:
=v=

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 05:33:51 (GMT)
--------------------------------------------------

helpful alternatives:
\"beings in the Upper World\" and \"Upper World\" could prove very usable when speaking in general terms or in polytheistic SETTINGS

\"The beings in the Upper World had the bodies of humans but the heads of ravens...\"
wings.avkids.com/Book/Myth/instructor/aadja-01.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 05:47:07 (GMT)
--------------------------------------------------

To Mr Tomara: I assume the Asker\'s source to be a scientific paper dealing with mythology, and thus the need for accurate descriptive terms, not those of metaphorical potential (if the latter IS the case i\'d support your serendipitous Olimpian thing, i really like it)


    Ru>en Dict.of Relig.Terminology (w/definitions). Moscow 2002
marfus
United States
Local time: 18:40
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Yes, if we take the text as a serious discourse on such beings
8 mins
  -> any particular reasons we shouldn't? --Thank you

agree  Jarema
23 mins

agree  Larissa Lagoutina
3 hrs

agree  VEIKMANE DAIGA
3259 days
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heaven inhabitants


Explanation:
Может быть так...

lyolya
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search