10:55 May 3, 2016 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anton Konashenok Czech Republic Local time: 18:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | contract for provision of land sourcing and acquisition services |
| ||
5 | Buyer Broker Agreement |
|
contract for provision of land sourcing and acquisition services Explanation: 1. Договор об оказании услуг - это contract, а не agreement. Agreement в таком контексте скорее может относиться к документу более низкого уровня, оговаривающему методы и особенности оказания таких услуг, в отличие от заключения коммерческой сделки по их оказанию. 2. Слово plots здесь просто лишнее. 3. Поиск, по всей видимости, производится не однократно, а для регулярных нужд застройщика? Тогда более правильно назвать его sourcing, а не search. 4. Не всякое приобретение - покупка, поэтому acquisition, а не purchase. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-05-03 12:04:47 GMT) -------------------------------------------------- Provision можно и выпустить, но есть две тонкости: во-первых, "provision of services" ставит чуть больший акцент на долгосрочность/повторяемость таких услуг (в отличие от однократного их оказания), а во-вторых, вариант с provision чуть благозвучнее, поскольку предлог for не оторван так далеко от управляемого им слова. Reference: http://williamsofvirginiawater.co.uk/land-property-developme... Reference: http://urban-view.com/who-we-are/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||