развернутый по захваткам

English translation: operations carried out at eight sites/work zones

20:28 Sep 5, 2017
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Russian term or phrase: развернутый по захваткам
Строительный контроль заказчика и подрядчика на объекте осуществляют в общей сложности более 250 человек.
Объем выполняемых ими контрольных мероприятий весьма значителен. Ход основных работ развернут по захваткам на восьми участках, совокупная протяженность которых составляет 19,2 км.
Clive Wilshin
Local time: 16:51
English translation:operations carried out at eight sites/work zones
Explanation:
Major operations are carried out by crews at eight sites/ work zones.

http://www.woodhause.com/index.php?option=com_content&view=a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-05 22:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

захватка - a work zone, a part/section in the overall construction site. Operations in each work zone are usually the same (repeated)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-05 22:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

In your context it is not quite clear whether they carry out inspection on work zone basis or just explain how construction operations are organized (on work zone basis). I believe you can figure it out from the text following the passage.
Selected response from:

Irina Shevchenko
Russian Federation
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1operations carried out at eight sites/work zones
Irina Shevchenko


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
operations carried out at eight sites/work zones


Explanation:
Major operations are carried out by crews at eight sites/ work zones.

http://www.woodhause.com/index.php?option=com_content&view=a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-05 22:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

захватка - a work zone, a part/section in the overall construction site. Operations in each work zone are usually the same (repeated)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-05 22:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

In your context it is not quite clear whether they carry out inspection on work zone basis or just explain how construction operations are organized (on work zone basis). I believe you can figure it out from the text following the passage.

Irina Shevchenko
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Karymshakova
6 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search