стационарный электрощит

English translation: power distribution panel

02:20 Oct 27, 2017
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Russian term or phrase: стационарный электрощит
I have a Russian term "стационарный электрощит" translated into English as a "board power panel". Is this a good translation, or is there a room for an improvement?

----

Не разрешается:

производить монтаж строительных конструкций в зонах размещения стационарных электрощитов, технологических лючков, пожарных шкафов и другого инженерного оборудования;

---

It shall be prohibited:

to carry out mounting of building constructions in areas of allocation of board power panels, structural actuator accesses, fire fighting equipment and other engineering equipment;
geopiet
English translation:power distribution panel
Explanation:
Another option:

power distribution board

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-27 05:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

I believe the word “стационарные” is redundant in this case.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-27 05:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, the existing translation of the sentence is far from perfect. For example, “не разрешается производить монтаж” simply means that you are not allowed to build any permanent structures in the specified areas, not “carry out mounting of [them].”


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-27 07:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

I might’ve been wrong regarding the translation of the beginning of the sentence.

Руководство участника - Электрические сети России
http://expoelectroseti.ru/ofitsialnyj-sajt/informatsija-dlja...

== BEGIN QUOTE ==

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ:

производить монтаж строительных конструкций в зонах размещения стационарных электрощитов, технологических люков, пожарных шкафов и другого инженерного оборудования;
производить распиловочные, строгальные и другие столярные работы, связанные с изготовлением деталей конструкции выставочного стенда;
производить лакокрасочные работы методом распыления;
наносить краску, лак, клей или иное трудноудаляемое покрытие на полы, стены и колонны выставочных павильонов;
проделывать отверстия в полах, стенах, колоннах павильона;
производить газо- и электросварочные работы на территории павильона.

== END QUOTE ==

If my guess about the context is correct this time, the translation should probably be as follows:

производить монтаж строительных конструкций
->
install any structures

My initial point was that you should not copy the grammatical structure as is.
Selected response from:

Lazyt3ch
Local time: 09:28
Grading comment
thanks again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2power distribution panel
Lazyt3ch
4stationary switchboard
Vladyslav Golovaty


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
power distribution panel


Explanation:
Another option:

power distribution board

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-27 05:44:33 GMT)
--------------------------------------------------

I believe the word “стационарные” is redundant in this case.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-10-27 05:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, the existing translation of the sentence is far from perfect. For example, “не разрешается производить монтаж” simply means that you are not allowed to build any permanent structures in the specified areas, not “carry out mounting of [them].”


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-27 07:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

I might’ve been wrong regarding the translation of the beginning of the sentence.

Руководство участника - Электрические сети России
http://expoelectroseti.ru/ofitsialnyj-sajt/informatsija-dlja...

== BEGIN QUOTE ==

НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ:

производить монтаж строительных конструкций в зонах размещения стационарных электрощитов, технологических люков, пожарных шкафов и другого инженерного оборудования;
производить распиловочные, строгальные и другие столярные работы, связанные с изготовлением деталей конструкции выставочного стенда;
производить лакокрасочные работы методом распыления;
наносить краску, лак, клей или иное трудноудаляемое покрытие на полы, стены и колонны выставочных павильонов;
проделывать отверстия в полах, стенах, колоннах павильона;
производить газо- и электросварочные работы на территории павильона.

== END QUOTE ==

If my guess about the context is correct this time, the translation should probably be as follows:

производить монтаж строительных конструкций
->
install any structures

My initial point was that you should not copy the grammatical structure as is.

Lazyt3ch
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Grading comment
thanks again
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
56 mins
  -> Thank you!

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 day 16 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stationary switchboard


Explanation:
e.g.: Stationary Switchboard in the Engine Room. https://books.google.com.ua/books?id=yFoVAwAAQBAJ&pg=PA246&l...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-27 08:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

GE's group mounted switchboard product lines offer a broad range of ... the bolted and pressure connected designs along with draw-out or stationary mains. http://www.geindustrial.com/print/node/13442

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: Thank you

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search