04:29 Nov 22, 2007 |
Russian to English translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / ресторанное меню | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Berelekhis United States Local time: 16:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | ниже |
| ||
3 | 'Gubernatorsky', 'Meat Feast', 'Pearl' |
|
'Gubernatorsky', 'Meat Feast', 'Pearl' Explanation: Из этих трех - я бы не стал переводить "Губернаторский салат". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ниже Explanation: Сталкивался однажды с подобным вопросом. Инструкция была такая: переводить все названия, кроме названий "международных" блюд (таких как Оливье, Жульен, и т.д.), а те транслитерировать, так как они по названию и распознаются. Не думаю что имеет смысл транслитерировать типичные русские названия, что это даст англоговорящим клиентам? То есть, из вышеуказанной тройки, стоит переводить все три: "Governor's Salad," "Meat Feast," "Pearl." |
| |
Grading comment
| ||