названия салатов

English translation: ниже

04:29 Nov 22, 2007
Russian to English translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / ресторанное меню
Russian term or phrase: названия салатов
У меня такой вопрос: как переводить названия салатов в меню и стоит ли их вообще переводить, может, просто применить транслитерацию? Например: губернаторский, мясной пир, жемчужина.

Заранее спасибо!
Tatyana Nartova
Local time: 02:07
English translation:ниже
Explanation:
Сталкивался однажды с подобным вопросом. Инструкция была такая: переводить все названия, кроме названий "международных" блюд (таких как Оливье, Жульен, и т.д.), а те транслитерировать, так как они по названию и распознаются. Не думаю что имеет смысл транслитерировать типичные русские названия, что это даст англоговорящим клиентам?

То есть, из вышеуказанной тройки, стоит переводить все три:

"Governor's Salad," "Meat Feast," "Pearl."
Selected response from:

Mark Berelekhis
United States
Local time: 16:07
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ниже
Mark Berelekhis
3'Gubernatorsky', 'Meat Feast', 'Pearl'
Sergei_A


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'Gubernatorsky', 'Meat Feast', 'Pearl'


Explanation:
Из этих трех - я бы не стал переводить "Губернаторский салат".

Sergei_A
Local time: 16:07
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ниже


Explanation:
Сталкивался однажды с подобным вопросом. Инструкция была такая: переводить все названия, кроме названий "международных" блюд (таких как Оливье, Жульен, и т.д.), а те транслитерировать, так как они по названию и распознаются. Не думаю что имеет смысл транслитерировать типичные русские названия, что это даст англоговорящим клиентам?

То есть, из вышеуказанной тройки, стоит переводить все три:

"Governor's Salad," "Meat Feast," "Pearl."

Mark Berelekhis
United States
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pfifficus
23 mins
  -> Thank you, pfifficus.

agree  Kurt Porter
1 hr
  -> Thank you, Kurt.

agree  Vanda Nissen
2 hrs
  -> Thank you, Vanda.

agree  M Krasnitskaya: Насчет салатов +1, а с комментом не могу согласиться: жульен и оливье, блюда хоть и международные (и то сомнительно), но в разных языках имеют разные названия. По названию никак не распознаются.
2 hrs
  -> Спасибо, Pongrac. Про другие языки не знаю, а на английский попросили сделать так, хотя запрос вполне может меняться от заказчика до заказчика

agree  Lyudmila Gorbunova (married Zanella): Недавно пришлось переводить меню нескольких ресторанов на итальянский язык. Везде, где возможен перевод, я переводила. Бывает, что именно название вызывает интерес клиента и он изучает его ингридиенты.
2 hrs
  -> Спасибо, Lyudmila!

agree  Irena Pizzi
2 hrs
  -> Спасибо, Irena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search