подавать на праздничный стол

English translation: to serve for a holiday meal

19:21 May 10, 2008
Russian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
Russian term or phrase: подавать на праздничный стол
Добрый вечер!

Перевожу рецепт. Есть два предложения, в переводе которых сомневаюсь. Посмотрите, пожалуйста.

Исходник: Лучше соединить два вида мяса для фарша - свиное и говяжье, потому что они прекрасно дополняют друг друга, и так полезнее для здоровья, больше витаминов, минералов и белка. Такие котлеты хорошо подавать на праздничный стол с любым гарниром или без него.

Перевод: When preparing meat mince it is advisable to mix pork and beef together as they work well with each other. It is healthier this way as you get more vitamins, minerals and protein. These cutlets are good dishes to serve at a festive table with any trimming, or without it.

Заранее спасибо
Gregory Kopylov
Local time: 09:20
English translation:to serve for a holiday meal
Explanation:
These meatballs are great for holiday meals, with or without garnish.


These meatballs are great for special occaions, with or without garnish

something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-05-10 19:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Re trimmings:

For the US, I think I would say: with your favorite side dishes or by themselves.

For some reason, we tend to say "turkey and all the trimmings" or for really big holiday meals but less often to use trimmings with meatballs.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-05-10 20:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

Definitely ground meat rather than minced here. In the US mincemeat is a tangy-sweet mix of ground fruits, nuts and only very rarely meat.

Sometimes we might say chopped meat or coarsely ground.


The other point: definitely not cutlets. In the US these are usually slices of meat, not ground meat. However, for special occasions, I have been trying to think of a tonier word than meatballs. All I can come up with is mini meat loaves.
Selected response from:

Dorene Cornwell
Local time: 22:20
Grading comment
Thanks a lot for your comprehensive comments
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4to serve for a holiday meal
Dorene Cornwell


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
to serve for a holiday meal


Language variant: US

Explanation:
These meatballs are great for holiday meals, with or without garnish.


These meatballs are great for special occaions, with or without garnish

something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-05-10 19:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Re trimmings:

For the US, I think I would say: with your favorite side dishes or by themselves.

For some reason, we tend to say "turkey and all the trimmings" or for really big holiday meals but less often to use trimmings with meatballs.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-05-10 20:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

Definitely ground meat rather than minced here. In the US mincemeat is a tangy-sweet mix of ground fruits, nuts and only very rarely meat.

Sometimes we might say chopped meat or coarsely ground.


The other point: definitely not cutlets. In the US these are usually slices of meat, not ground meat. However, for special occasions, I have been trying to think of a tonier word than meatballs. All I can come up with is mini meat loaves.

Dorene Cornwell
Local time: 22:20
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks a lot for your comprehensive comments
Notes to answerer
Asker: The audience speaks US english. Would trimming (e.g. smashed potatoes) be acceptable in this sentence?

Asker: And if we speak of meat in general (or when making cutlets), can I use "ground meat"? Like ground beef, ground pork, ect...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elene P.
4 mins
  -> Thank you

agree  Rachel Douglas: Also, for an American audience, don't write "meat mince" (unless you mean mincemeat, which is different!), but rather something like "Mix ground beef and pork together..." (+ by the way, "mashed" not "smashed" potatoes).
34 mins
  -> Thanks. I agree about the other corrections too.

agree  Aleksey Chervinskiy
41 mins
  -> Thank you.

agree  James McVay: My impression is that "festive table" refers to the decorations, rather than the food served. I agree with Rachel, too, and "ground meat" is okay.
1 hr
  -> Thanks. The festive table example above is from the UK, but I agree about your comments.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search