This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
glow (ɡləʊ) n 1. (General Physics) light emitted by a substance or object at a high temperature 2. a steady even light without flames 3. brilliance or vividness of colour 4. brightness or ruddiness of complexion 5. a feeling of wellbeing or satisfaction 6. intensity of emotion; ardour vb (intr) 7. to emit a steady even light without flames 8. to shine intensely, as if from great heat 9. to be exuberant or high-spirited, as from excellent health or intense emotion 10. to experience a feeling of wellbeing or satisfaction: to glow with pride. 11. (esp of the complexion) to show a strong bright colour, esp a shade of red 12. to be very hot [Old English glōwan; related to Old Norse glōa, Old High German gluoen, Icelandic glōra to sparkle] Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014
tint (tĭnt) n. 1. A shade of a color, especially a pale or delicate variation. 2. A gradation of a color made by adding white to it to lessen its saturation. 3. A barely detectable amount or degree; a trace. 4. A shaded effect in engraving produced by fine, close, parallel lines. 5. Printing A panel of light color on which matter in another color is to be printed, as in an illustration. 6. A dye for the hair. tr. & intr.v. tint·ed, tint·ing, tints To give a tint to or take on a tint. American Heritage® Dictionary of the English Language, 2016
1. (Colours) a shade of a colour, esp a pale one 2. (Colours) a colour that is softened or desaturated by the addition of white 3. a tinge 4. (Hairdressing & Grooming) a semipermanent dye for the hair 5. a trace or hint: a tint of jealousy in his voice. 6. (Printing, Lithography & Bookbinding) engraving uniform shading, produced esp by hatching 7. (Printing, Lithography & Bookbinding) printing a panel of colour serving as a background to letters or other matter vb 8. (tr) to colour or tinge 9. (tr) to change or influence slightly: his answer was tinted by his prior knowledge Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition
Oleg, I was trying - apparently unsuccessfully - to drive home with a joke what Tatiana said about "shine": it's out of place in describing a desired effect on skin. And "glare" is even more so. "Your skin becomes lighter, with a natural pink glare" - gaak, no way! You seem to think that "glow" would be just as out of place, but in English "glow" has been used for hundreds of years to describe skin. Not always with color, but if there is a color then it's some dawn or sunset color like pink, rosy, golden. Conversely, if skin is described as acquiring a shade like pink or apricot, then "glow" is an appropriate, positive description.
Shakespeare (as a verb): For her own person, It beggar'd all description: she did lie In her pavilion--cloth-of-gold of tissue-- O'er-picturing that Venus where we see The fancy outwork nature: on each side her Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids, With divers-colour'd fans, whose wind did seem To glow the delicate cheeks which they did cool, And what they undid did.
Sorry, but do you really mean that the 'pink glare' referenced to by your hyperlink is actually the 'естественный розовый оттенок кожи' which 'становится светлее' (and, under the ASKER's context, should be pursued by every lady)?
Whatever, 'There's No Limit To Perfection' as allegedly was said by the Second Lady on Earth according to non-justifiable sources of information. :-)
Остаюсь в нетерпеливом ожидании того момента, когда вследствие 'reverse translation' на сайтах ведущих косметических брендов мира появится словоблок 'с естественным розовым отливом кожи'. :-)))
Олег, просто на том основании, что никогда не встречала в данном контексте ни glare, ни shine. Кстати, shine в плане косметики или макияжа - это то, от чего большинство женщин, наоборот, стараются избавиться. Поэтому существуют различные anti-shine/mattifying products. Как поется в песне, "вы просто поверьте, а поймете потом" :)
А почему для "сиять" Вы выбираете "glow" <-> "пылать"/"наливаться румянцем"/"накаляться докрасна" (или, в отдельных случаях, даже "добела")??? А не "shine" (или, скажем, "glare" - что скорее отражает аспект "сверкать")???
Я ничего не имею против тех женщин, которые стремятся "to glow", или "to glare", или "to shine", или "to have a natural rose tint of skin" - каждому своё (или, как заметили наши предки, Suum cuique).
A propos, у меня слово 'glow' в первую очередь вызывает ассоциацию с потоком лавы, извергающейся из вулкана, затем - с доменной печью, затем - с пылающими углями в просто печи или костре, но никак ни с 'естественным розовым оттенком кожи', которая к тому же в результате 'становится светлее' (согласно переводимому Арабеллой тексту). Поскольку любые приходящие в голову варианты 'glowing' предполагают постепенное, но 'затухание'. А 'розы' ассоциируются с 'расцветанием'.
Imho, в Kudoze главное - это выбор Askera, а не мои или кого бы то ни было еще языковые предпочтения.
Спасибо The Tower of Babel --> именно с этого судьбоносного момента истории человечества наша переводческая профессия стала (и остается) востребованной. :-)
поверьте мне, как женщине - в рекламном тексте косметического продукта glow звучит привлекательнее, чем tint. Ну любим мы "сиять", что ж тут поделаешь! :)
Whatever the outcome of this exciting discussion, in offering various products leading brands almost unanimously make use of the words ROSE TINTS: :-))
Розовый — цвет заката и лепестков розы – истинно женственный цвет. Его характеризуют как нежность, стремление к стабильности, цвет материнства, слабости, наивности, не объективности восприятия мира. Это цвет всепоглощающей, верной любви и ласки.
Оттенки розового – это 168 тонов (в палитре Пантон), широкая гамма теплых и холодных, светлых и темных оттенков, с оранжевым, маджентовым, фиолетовым, коричневым и серым отливом.
- цвет ангельского крыла ... - цвет розовых лепестков ... - цвет дымчатой розы ... - цвет хрустальной розы ... - английский розовый цвет ... - цвет розы в тени ... - цвет розовой орхидеи ... - цвет свадебных роз ... - цвет распустившейся розы ... - цвет ледяной розы ... - цвет кашемировой розы ... Etc. http://lookcolor.ru/news/rozovye-cveta/
The question here would be whether it adequately conveys the sense of "оттенок" - that it's a tinge of this color, or a hint of it. I think that by adjusting the form of the color adjective from "pink" to "pinkish" or from "rose" to "rosy," this can be done. And no, Oleg, it does not remind me of pigs.
There are 15 ! different English equivalents for the Russian word оттенок; but glow is not among them. If the author had wanted to create the impression of a "glow" he wouldnt have used оттенок. Glow here is Tatiana`s personal preference, nice though but not entirely to the point or not exactly conveying what the writer had in mind.
It's funny that I was going to post an entry against glow and discover Rachel's post. Anyhoo, glowing skin is a common expression when we talk about human skin but I do not think it can used for cosmetic products. If you say that this moisturizer glows it would probably mean that it glows in the dark or it's shiny.
In the context of cosmetics, particularly a product that promises to make the skin светлее, I think that "glow" is a legitimate synonym of "tinge," "hint," etc. It often serves in that sense, with colors that appear in the sky at dawn or sunset. The sense of "slightest" in these examples can be conveyed by using "pinkish" or "rosy" rather than "pink" or "rose" here.