Порядок слов-2

English translation: Stage A001

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Порядок слов-2
English translation:Stage A001
Entered by: Alexander Grabowski

05:31 Jul 20, 2019
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / докум�
Russian term or phrase: Порядок слов-2
о поводу "Stage A001" vs "A001 Stage" задайте, пожалуйста, отдельный вопрос. И хоть какой-нибудь контекст дайте. Что и делаю.

Речь здесь может идти, в частности, о разных стадиях процесса производства таблетированных форм медикаментов.

Гораздо более общо: в русском мы пишем: Стадия ААА (1, III, 2-B и тд тп тп). Или Агрегат КМЦ-200. Но не пишем наоборот: КМЦ-200 агрегат. Автор вопроса подозревает, что напротив, в АЯ возможны оба варианта. Хотя вариант КМЦ-200 Unit -- в АЯ верный. Т.е. где ставится определяющее слово в АЯ: перед определяемым или после, или в АЯ допускаются оба равнозначных написания? Параллель: можно писать unit assembled и assembled unit. В РЯ пишем: смонтированный агрегат, но агрегат, смонтированный (кем-то, как-то, из чего-то). А в английском можно писать эту лексему без распространяющих слов, т.е. (кем-то, как-то, из чего-то). В АЯ смело пишем: unit assembled is used to provide energy supply line to the plant (factory). А на РЯ так уже не напишешь, надо определение (обязательно) распространять.

Прошу в ответе затронуть все вопросы в их полноте,

Большое спасибо,
Alexander Grabowski
Ukraine
Stage A001
Explanation:
Рассуждать долго не вижу смысла. Из опыта: ни в одной документации не прихолилось наблюдать обозначение какого-либо этапа технологии etc. в обратном порядке (за исключением порядковых чистительных т.е. the 1st Stage, etc.). То же самое и в иных видах документов (para. 1, Clause 1, Item 1, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-07-20 06:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Я говорю о письменных вариантах, но не настаиваю на том, что обратного порядка нигде не встретишь.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-07-20 06:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

Приношу извинения за опечатки.
Selected response from:

interprivate
Local time: 05:13
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Stage A001
interprivate


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Stage A001


Explanation:
Рассуждать долго не вижу смысла. Из опыта: ни в одной документации не прихолилось наблюдать обозначение какого-либо этапа технологии etc. в обратном порядке (за исключением порядковых чистительных т.е. the 1st Stage, etc.). То же самое и в иных видах документов (para. 1, Clause 1, Item 1, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-07-20 06:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Я говорю о письменных вариантах, но не настаиваю на том, что обратного порядка нигде не встретишь.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-07-20 06:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

Приношу извинения за опечатки.

interprivate
Local time: 05:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 103
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Отличный ответ. А субъективно, более всего потому, что автор вопроса так и считал -- благодаря его интуиции. А интуиция, в том числе, отражает "внутреннюю логику" языка, его пралогичный строй. Интуицию питает подсознание -- оно нас выручало нас всегда, когда наше сознание молчало. А потому что подсознание -- от Бога. Спасибо, г-н Interprivate, успехов Вам всяческих и, главное, легких переводов :) !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Volia
43 mins
  -> Спасибо.

agree  DTSM
2 days 1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search