Проблема с аббревиатурами в названиях продукции

English translation: AFT-30-3-S

16:01 Apr 30, 2012
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Russian term or phrase: Проблема с аббревиатурами в названиях продукции
Я перевожу каталог продукции предприятия, выпускающего оборудование, используемое при приёме топлива, внуртискладских перекачках, наливе топливозаправщиков и в централизованных системах заправки воздушных судов.

В названиях почти всех изделий используются русские аббревиатуры. Сначало идет название раздела, а затем наименования их продукции.

Например:

Начало цититы* Системы ЦЗС

Агрегат для фильтрации топлива
АФТ – 30-3-С
Назначение: питание системы ЦЗС, с тройной фильтрацией, ИНСЭТ, учетом. Автоматика управления. *Конец цититы


В другом разделе название продукции остоит только лишь из аббревиатуры. Например:

Начало цититы* Агрегаты фильтрации для НПЗ.

АФТ – 2920-2-С
Назначение: водоотделение и фильтрация топлива с высокими показателями входной загрязнённости. Прокачка осуществляется сторонними управляемыми насосами.
Полная автоматизация и диспетчеризация технологического процесса. *Конец цититы


Отсюда мой вопрос: как бы вы посоветовали поступить с аббревиатурами в названиях продукции? Мне видится три возможных варианта:

1) Оставить аббревиатуры "как есть", т.е. на русском. Например:
Fuel filtering unit
АФТ – 30-3-С

2) Транслитерировать русские аббревиатуры. Например:
Fuel filtering unit
АFТ – 30-3-S

3) Частично транслитерировать, частично "создать" английские аббревиатуры в соответствии с переводом слов составляющих аббревиатуру. Например:
Fuel filtering unit
FFU – 30-3-S

Я в замешательстве, но склоняюсь ко второму варианту (транслитерировать русские аббревиатуры). Что думают по этому поводу коллеги?
Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 11:04
English translation:AFT-30-3-S
Explanation:
Я бы посоветовал составить отдельно в начале документа список встречающихся аббревиатур. При этом аббревиатуры давать как в оригинале, но с транслитерацией, с пояснением на английском что сие означает. Например,
'AFT-30-3-S is a brand name for fuel filtering unit'
Либо дать в тексте пояснение в скобках при первом упоминании, а далее только транслитерированные формы.
Selected response from:

Oleg Kadkin
Russian Federation
Local time: 11:04
Grading comment
Идея со списком в данном случае не подходит, поскольку все аббревиатуры - это просто номенклатурные названия продукции.

Приняв во внимание все высказанные мнения коллег, посоветовавшись с закзчиком, и после дополнительного собственного размышления принял решение использовать второй вариант (транслитерацию) с указанием в скобках оригинала на кириллице). Вот примерно так:

Fuel filtering unit

АFТ – 30-3-S (АФТ – 30-3-С)

Спасибо всем за помощь!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3AFT-30-3-S
Oleg Kadkin


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
AFT-30-3-S


Explanation:
Я бы посоветовал составить отдельно в начале документа список встречающихся аббревиатур. При этом аббревиатуры давать как в оригинале, но с транслитерацией, с пояснением на английском что сие означает. Например,
'AFT-30-3-S is a brand name for fuel filtering unit'
Либо дать в тексте пояснение в скобках при первом упоминании, а далее только транслитерированные формы.

Oleg Kadkin
Russian Federation
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChuvashChuvash, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Идея со списком в данном случае не подходит, поскольку все аббревиатуры - это просто номенклатурные названия продукции.

Приняв во внимание все высказанные мнения коллег, посоветовавшись с закзчиком, и после дополнительного собственного размышления принял решение использовать второй вариант (транслитерацию) с указанием в скобках оригинала на кириллице). Вот примерно так:

Fuel filtering unit

АFТ – 30-3-S (АФТ – 30-3-С)

Спасибо всем за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Tsumakova: да, список аббревиатур был бы удобнее
1 hr
  -> спасибо

agree  Natalie: Я тоже за список обозначений
2 hrs
  -> спасибо

agree  MariyaN (X)
3 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search