расчет на разрыв

English translation: tensile strenght calculation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:расчет на разрыв
English translation:tensile strenght calculation
Entered by: Jannywolf

08:59 Dec 4, 2014
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Russian term or phrase: расчет на разрыв
Добрый день.

Пожалуйста, подскажите, как именно в моем контексте лучше передать этот термин, "Разрыв" (rupture / cracking / cleavage / breaking? или другой вариант?), в "Расчете на разыв" и "Напряжении разрыва / напряжении на разрыв".


Документ: расчет на прочность клапана предохранительного импульсного.

Отрывок: "Расчет I-I сечения (рис.4) на разрыв.
Напряжение разрыва, возникающее в сечении I-I, должно удовлетворять следующему условию: ..., где * - действующие усилие, ** - площать сечения I-I, *** - допускаемое напряжение на разрыв, Па. "


Спасибо заранее.
Jannywolf
Russian Federation
tensile capacity/strenght calculation
Explanation:
Во всех англ. яз. документах это понятие передается словом tensile.

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2014-12-04 09:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

tensile stress - напряжение на разрыв
Selected response from:

Oleg Polygaloff
Russian Federation
Local time: 10:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1tensile capacity/strenght calculation
Oleg Polygaloff


Discussion entries: 18





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tensile capacity/strenght calculation


Explanation:
Во всех англ. яз. документах это понятие передается словом tensile.

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2014-12-04 09:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

tensile stress - напряжение на разрыв

Oleg Polygaloff
Russian Federation
Local time: 10:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Но в моем документе есть и "напряжение на растяжение", его я и передала через "напряжение на растяжение". А "на разрыв" - это точно другое понятие, мне кажется...

Asker: напряжение на растяжение - tensile stress. Считаете, что неверно?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
19 hrs
  -> Спасибо!:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search