This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Russian term or phrase:расчет на разрыв
Добрый день.
Пожалуйста, подскажите, как именно в моем контексте лучше передать этот термин, "Разрыв" (rupture / cracking / cleavage / breaking? или другой вариант?), в "Расчете на разыв" и "Напряжении разрыва / напряжении на разрыв".
Документ: расчет на прочность клапана предохранительного импульсного.
Отрывок: "Расчет I-I сечения (рис.4) на разрыв. Напряжение разрыва, возникающее в сечении I-I, должно удовлетворять следующему условию: ..., где * - действующие усилие, ** - площать сечения I-I, *** - допускаемое напряжение на разрыв, Па. "
I. Данные для расчета - Design data (inputs) II. Силовой расчет -Strength calculation III Pасчет элементов предохранительного клапана на прочность Stregnth calculation of elements, Safety Valve -3.1 Расчет крепежа и гнезда под установку шпилек в корпусе (? пожалуйста, подскажите, если не сложно, у вас "шпильки" - pins или как иначе?) - можно употребить pins в словосочетании pins bending stress или типа того.. как бы обобщенное название шпилек, штырьков... studs более конкретно -3.2 Расчет втулки ( ВОТ ЗДЕСЬ-то и есть это самый "разрыв") Bushing tensile stress evaluation - 3.3 Расчет корпуса Shell (Housing) tensile stress evaluation
IV. Расчет размерных цепей - Вот это совсем непонятно что за цепи такие?
Если про втулку то rupture не подойдет.. ведь rupture это разрыв как таковой - диафрагма разрывается когда превышается давление в клапане... Если вы описываете расчет прочности, а я так подозреваю, что "силовой расчет" это strength calculation... расчет прочности конструкции.. то здесь tensile, tension, stretching и пр. Ведь здесь речь идет о НАПРЯЖЕНИИ которое может выдержать конструкция до наступления разрыва
Олег, там по порядку разделы идут: I. Данные для расчета II. Силовой расчет III Pасчет элементов предохранительного клапана на прочность -3.1 Расчет крепежа и гнезда под установку шпилек в корпусе (? пожалуйста, подскажите, если не сложно, у вас "шпильки" - pins или как иначе?) -3.2 Расчет втулки ( ВОТ ЗДЕСЬ-то и есть это самый "разрыв") - 3.3 Расчет корпуса IV. Расчет размерных цепей
Корпус чуть дальше по тексту. А тут - втулка с резьбовым соединением... О диафрагме не говорится. Ни до, ни после - про "разрыв" ни слова. И как "угадывать"? ((
Растяжение менять не хочу: ранее часто именно так (в оба направления) уже встречалось. Tensile меня с толку не сбивает. ). А вот этот "разрыв"... Читаю по Вашей ссылке и все же сомнения, что одно и то же это (растяжение и разрыв). У меня первая ассоциация с "разрывом" в этом контексте была с "rupture disc / diaphragm", Почитав про это,например, здесь: http://delta-grup.ru/bibliot/97/101.htm , ["В случаях, когда по ряду причин не обеспечивается надежная работа предохранительного клапана, он должен быть снабжен предохранительной пластиной, разрывающейся при повышении давления в сосуде не более чем на 25% рабочего давления (если это подтверждено расчетами).]
***Вдруг "расчет на растяжение" и "расчет на разрыв" все же отличаются? Жаль, нет соответствующих знаний. буду еще читать и искать...
не встречал ни разу collapse calculation.. очень много переводил.. и сейчас кстати перевожу сертификаты испытаний металлов. Collapse вообще не из технической области..имхо
ну и я из ваших путаных разъяснений ничего не понял:).. вы напишите по порядку какой русский термин каким английским термином вы заменили.. помогу чем смогу:)
Далее встречается еще: "предел прочности" (и есть перевод "tensile strength", но я выбираю пока "ultimate strength", чтобы не было путаницы. Ранее в тексте напряжение на растяжение переводила как "tensile stress". Про "разрыв": склоняюсь пока к "rupture"... Но, если честно, запуталась уже.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
tensile capacity/strenght calculation
Explanation: Во всех англ. яз. документах это понятие передается словом tensile.
-------------------------------------------------- Note added at 20 мин (2014-12-04 09:19:52 GMT) --------------------------------------------------
tensile stress - напряжение на разрыв
Oleg Polygaloff Russian Federation Local time: 10:51 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Но в моем документе есть и "напряжение на растяжение", его я и передала через "напряжение на растяжение". А "на разрыв" - это точно другое понятие, мне кажется...
Asker: напряжение на растяжение - tensile stress. Считаете, что неверно?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.