в годы разрухи, на послевоенном пепелище

English translation: in the years of devastation, amid the ashes left by the war

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:в годы разрухи, на послевоенном пепелище
English translation:in the years of devastation, amid the ashes left by the war
Entered by: David Knowles

18:22 Jul 20, 2006
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Genealogy / Description of family members
Russian term or phrase: в годы разрухи, на послевоенном пепелище
A man is describing his grandfather, who at the time was living in Donetsk or Moscow, I can't tell which.

Он не был книгочием, предпочитал практические знания. Сам построил дом. Из камня. Сам сложил печь и вставил оконные рамы... И это - в годы разрухи, на послевоенном пепелище!

Here is my attempt, but I'm not sure I've really understood it.

All this in the ruinous years of post-war conflagration!
David Knowles
Local time: 18:35
during the years of ruin, out of the ashes left by the war
Explanation:
fairly free translation anyway

--------------------------------------------------
Note added at 2 days46 mins (2006-07-22 19:09:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I like devastation a lot.

I am glad you glossed it that way because ifyou didn't I was going to.
Selected response from:

Dorene Cornwell
Local time: 10:35
Grading comment
Thank you Dorene for this, which I think is the most suitable. Thanks also to Susul, who was the first to point me in the right direction and to Vladimir, who gave me "devastation" as an alternative to "ruin".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4during the years of ruin, out of the ashes left by the war
Dorene Cornwell
4 +3You get it right
Margaryta Maksimtseva
5below
Sergei Tumanov
4during the post-war devastation years in the time of post-war devastation
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
You get it right


Explanation:
I would put it this way: in the ruinous years of post war period, on the ashes of conflagration.

However, I am not a native speaker and can´t be sure it sounds well in English. But the idea is you do understand the meaning in Russian pretty well.

Margaryta Maksimtseva
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Venyavkin: Yes, the idea is correct. I would say: All this in the years of devastation on/amidst the postwar ashes.
5 mins

agree  Alexander Demyanov: Conflagration is perfect as it carries both meanings - fire and war.
14 mins

agree  Vlad Pogosyan
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
during the post-war devastation years in the time of post-war devastation


Explanation:
I'd definitely use 'devastation' instead of 'conflagration'.

(А ведь в реальности - послевоенная разруха, шестидневная рабочая неделя, ... по сути, обычные трудовые будни советского народа в тот исторический период, ...
www.mymetro.ru/cgi-bin/ doc.pl?lng=ru&b=3&c=arsenal

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-07-20 18:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

I disagree with your "ruinous years" - the country WAS ruined during the war; it was devastated and the resulted stretched through a number of years after the war.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-07-20 19:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

David, just think thrixe re. that 'conflagration' word... (sounds bookish and 'cold' to me).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-20 19:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

..on the ashes of war 'devastation'..

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
below


Explanation:
just to show what is пепелище

http://lenta.ru/news/2006/03/25/burn/

++
http://www.risk.ru/rus/pics/mount/events/elbrus02/gallery/wo...
..
Пепелище хижины Азау. Сгорела 5.01.02 утром за 20 минут от неосторожного обращения со свечой. Вместе с ней сгорело наше снаряжение и вещи...

++
http://www.kotoroy.net/photo/st094_3-b.jpg

Закончилось все так же, как и началось — пожаром. Теперь здание будет реконструировано.

++
эта последняя моя ссылка просто буквально подходит к вопросу

http://russian.people.com.cn/31857/47388/47585/3360090.html


Фотовыставка «Люди, победившие войну»

На пепелище родного дома. Украина. 1943 года. Фото М. Альперта.

++



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-20 21:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

тут игра слов, пепелище - в переносном смысле (руины экономики) и в буквальном (руины другого дома, который стоял на этом месте раньше).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-20 21:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://kurganobl.ru/photoreports.jsp?photo=44

Sergei Tumanov
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
during the years of ruin, out of the ashes left by the war


Explanation:
fairly free translation anyway

--------------------------------------------------
Note added at 2 days46 mins (2006-07-22 19:09:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I like devastation a lot.

I am glad you glossed it that way because ifyou didn't I was going to.

Dorene Cornwell
Local time: 10:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Dorene for this, which I think is the most suitable. Thanks also to Susul, who was the first to point me in the right direction and to Vladimir, who gave me "devastation" as an alternative to "ruin".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deborah Hoffman: I like ashes of war - more vivid than conflagration (or maybe my vocabulary is lacking :-) )
5 hrs
  -> THank you. Unfortunately, conflagration sounds to me like the fires are still burning.

agree  Aleksandr Okunev (X): +1
12 hrs
  -> Thank you

agree  Vlad Pogosyan
13 hrs
  -> THank you

agree  Simon Hollingsworth
16 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search