ul. 7-ya Parkovaya, 4-y Voikovsky Proyezd
Explanation: Порядковые числительные в названии адреса не передаются семантически, а тоже транслитерируют. Общая рекомендация: чем строже документ, тем больше оснований для транслитерации. Кроме того, нежелательно менять компоненты местами.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-03-06 06:22:16 GMT) --------------------------------------------------
Даже если бы этот же адрес Вы указывали в тексте, предназначенном для массовой аудитории, то его следовало бы оформить так же. Например, гражданин проживает на ул. 7-я Парковая, 4-й Войковский проезд - lives at Ulitsa 7-ya Parkovaya, 4-y Voikovsky Proyezd. В данном случае "7-ая" не номер дома, как можно подумать, если было бы написано: ул. Парковая, 7, а часть названия улицы. Обычно цель указания точного адреса (даже в связном тексте) заключается в том, чтобы получатель текста мог при необходимости связаться с тем, кто там проживает. Поэтому можно точно транслитерировать целостный адрес (включая «кв.» как "kv.") и использовать при этом предлог at. В «совсем» художественном тексте возможно перестроить адрес на иностранный манер: He lives at 7-ya Parkovaya Street.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-03-06 07:29:53 GMT) --------------------------------------------------
Кроме того, следует разграничивать случаи, когда слова-классификаторы, используемые в препозиции к объектам городской инфраструктуры (улица, авеню, проспект и т.д.), несут полноценную смысловую нагрузку, функционируя в составе связного предложения, и случаи, когда они входят в состав формального адреса. В первом следует отдать предпочтение аналогам с одной оговоркой: если текст предназначен для массовой аудитории. Ср.: Здание располагалось на улице Пушкина (The building was located in/on Pushkina Street - в информационном сообщении, в переписке или публицистическом очерке) и Здание бизнес-центра расположено на улице Пушкина, д. 5, оф. 15 (The business center is located at Ulitsa Pushkina, d. 5, office 15 - в журнале по недвижимости). То же самое касается реквизитной части договоров.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-03-06 07:44:09 GMT) --------------------------------------------------
Хочу также обратить внимание, что между частью, где у меня сказано про транслитерацию адреса даже в случае текста для массовой аудитории, и частью про аналоги в адресе, нет противоречия. Передача компонентов в адресе во многим определяется целями перевода и характером текста. Паспортные данные - это юридически точная информация, предназначенная для предъявления по месту требования работниками соответствующих ведомств и не подлежащая переосмысливанию с точки зрения семантики, поэтому аналоги здесь не уместны (чтобы не путать почтальонов и не создавать недоразумений с пониманием соответствий). Так же, как они недопустимы в адресе на конверте. Никаких стритов, лейнов, авеню и прочих микротопонимов.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 hrs (2020-03-07 22:12:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Я рад, что приведенные мной доводы оказались Вам полезны. К сожалению, ни TheMisha, ни Михаил продолжают отстаивать - и это их право - неправильные варианты. В ОФИЦИАЛЬНЫХ документах (таковым является паспорт гражданина той или иной страны) для внутригородских адресов подбирать аналоги представляется совершенно некорректным с прагматической точки зрения подходом. Главная цель, ради которой указывается адрес на ПИСЬМЕ, В ДОКУМЕНТЕ, В ПУТЕВОДИТЕЛЕ или СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННОМ материале, - обеспечить возможность без затруднений найти нужного человека, организацию или городской объект, а также доставку корреспонденции по назначению. Эти требования не так строги или вообще отсутствуют в случае, если адрес включен в ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст. Кроме того, ГРУБОЙ ошибкой (кроме как в беллетристике и близких к ней жанрах) считается переделка российского адреса на иностранный манер - например, "переводить" (то, за что выступает TheMisha и Михаил, а также другие участники настоящей дискуссии) слова-классификаторы или указывать номер перед названием улицы, как это часто делают неопытные (хотя здесь все вроде профи) переводчики (странно, что так поступил Михаил, который ссылается на якобы официальную принятую кем-то практику семантической передачи адресов) и как мы это иногда видим на уличных указателях. При написании на латинице РОССИЙСКОГО адреса рекомендуется применять ПТ (практическую транскрипцию) БЕЗ СЕМАНТИЧЕСКОГО перевода и видоизменения компонентов. Порядковые числительные, указанные в названиях улицы и проезда, вовсе не означают, что такая улица, а проезд четвертый по порядку. Это название самой улицы, то есть цифра ВХОДИТ В СОСТАВ формальной структуры урбанонима, а не служит показателем очередности ее среди других улиц. Вот, к примеру, такое предложение. Компании "Управляющая компания "Торговый квартал"" и "Торговый квартал - Девелопмент" теперь занимают целый этаж в бизнес-центре, расположенном по адресу: 4-я ул. 8 Марта, д. 6A (ст. м. "Аэропорт"). Абсолютно некорректный вариант передачи адреса выглядит так: ...business center located at 6-A Fourth March 8th St. Корректный вариант (с учетом ХАРАКТЕРА текста - информационное сообщение в газете либо журнале, а также в официальных документах, в том числе паспортах и документах для нотариального заверения) только один: 4-ya Ulitsa 8 Marta, 6A. Другой пример. В настоящее время головная компания остается в прежнем офисе по адресу: Нижний Сусальный переулок, д. 4/5. Перевод некорректный: At the present time the mother company stays in the former office at 4/5 Susalny Lane. Перевод корректный: The parent company can still be found at its former address, Nizhny Susalny Pereulok, 4/5. Так что печальная правда, как говорят TheMisha, не в том, что якобы мой вариант это некий рунглиш или российский диалект английского языка, а в непонимании того, для каких целей используется перевод. Интересно, кто из правоохранительных органов будет вычислять человека по стритам и драйвам в России? Положим, что полиция либо работники ФМС сообразят, что Street - это улица, но бывают (как в данном случае) и другие элементы адреса, в которых всё далеко не так однозначно. И, если быть последовательным, их тогда тоже следует заменять аналогами вроде проспект - avenue, площадь - square и т.п. Однако мне кажется лишним, чтобы на российской почте ломали голову и вычисляли, что alley - переулок, passage - проезд, а avenue - проспект. Кроме того, некоторые наши топографические понятия плохо поддаются переводу. Например, тупик можно в принципе перевести как blind alley или dead end, но подобные сочетания в собственно англоязычных адресах не встречаются и всё равно выглядели бы в официальном адресе крайне неестественно и даже смешно (поэтому, например, Горлов тупик - это всё же Gorlov Tupik, а не Gorlov Dead End). В Москве некоторые указатели улиц в центре продублированы "по-английски", и на них, например, слово переулок переведено в названиях side-street. Люди, которые это писали, явно не понимают, что слово side-street имеет чисто ОПИСАТЕЛЬНЫЙ характер ("малозначительная улочка, отходящая от более важной магистрали") и НЕ МОЖЕТ служить топонимическим классификатором, аналогичным слову Street. Ни в одном из контекстов в Британском национальном корпусе текстов оно не фигурирует в сочетании с топонимом, а употребляется только с неопределенным артиклем в препозиции. Поэтому его нельзя использовать для передачи слова переулок в составе названия. РЕЗЮМЕ: в ОФИЦИАЛЬНЫХ документах и переписке годится только прямая транслитерация русского адреса БЕЗ СМЫСЛОВОГО и ИЛИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА его элементов и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ ИХ ПОРЯДКА. Причина та же - зачем создавать сотрудникам почты либо работникам ведомств лишние проблемы? Единственная рекомендуется перестановка - это указание сначала получателя, затем внутригородского адреса, а затем города и субъекта федерации, тем более что подобный порядок уже введен и в РФ. Например. г. Жуковский Московской области, мкр. Школьный, ул. Пушкина, д. 2, корп. 1, кв. 14, Тимофееву А.Б. Корректная передача средствами латинской графики: Mr. Timofeyev A.B., ul. Pushkina, d. 2, korp. 1, kv. 14g. Zhukovsky, Mikroraion Shkolny, Moscovskaya Oblast. Да, в последнем элементе именно Moscovksaya, поскольку это адрес на конверте в отличие от СВЯЗНОГО текста, где должно быть Moscow Oblast (или, согласно устаревшей и не корректной по ряду причин традиции, Moscow Region). Особое дело - перевод ХУДОЖЕСТВЕННОЙ и ДЕТСКОЙ литературы, где возможны аналоги (Street, Drive, Lane и др.), но у автора четко очерчена сфера применения перевода - ПАСПОРТНЫЕ данные, так что придумывать подбирать к проезду Drive, а к улице Street - совершенно не из той оперы. Я бы посмотрел на то, как по этим словам найдут потом человека в реальном городе или стране.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 hrs (2020-03-07 22:21:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Прошу прощения за некоторые пропуски и опечатки. 1. К сожалению, ни TheMisha, ни Михаил продолжают отстаивать следует читать "К сожалению, TheMisha и Михаил продолжают отстаивать". 2. Порядковые числительные, указанные в названиях улицы и проезда, вовсе не означают, что такая улица седьмая, а проезд четвертый по порядку. 3. Moskovskaya Oblast (не Moscovskaya).
| Roman Bouchev Russian Federation Local time: 03:37 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
|
|