Желдорпроект МВД и ПНИИИС

English translation: Zheldorproekt MVD and PNIIIS

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Желдорпроект МВД и ПНИИИС
English translation:Zheldorproekt MVD and PNIIIS
Entered by: Vladyslav Golovaty

09:27 Feb 27, 2019
Russian to English translations [PRO]
Geology
Russian term or phrase: Желдорпроект МВД и ПНИИИС
Частичные сведения по литодинамике смежных с полигоном исследований районов, присутствуют в отчетах экспедиций компании Арктикпроект (район мыса Каменный); ПНИИИС, «Гипроречтранс» и «Южниигипрогаз» (район порта Ямбург); Желдорпроект МВД и ПНИИИС...

Нужно ли расшифровывать Желдорпроект (Railway Project?) или остается как "Zheldorproject?

Спасибо.
Nadezhda Wenzel
Zheldorproekt MVD and PNIIIS
Explanation:
http://www.docload.ru/Basesdoc/11/11564/index.htm
Ministry of Internal Affairs Railway Project
Тюменский научно-производственный институт по инженерным изысканиям в строительстве АООТ «ТюменьПНИИИС»
Проектный и научно-производственный институт по инженерным изысканиям в строительстве (ПНИИИС)
Production and Research Institute for Engineering Surveys in Construction (Firiel) ... институт по инженерным изысканиям в строительстве · PNIIIS (ПНИИС). https://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=3&&s=���������&l1=2&l2=...
up to you
Selected response from:

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 15:04
Grading comment
Немного изменила. Спасибо!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1keep it as Zheldorproekt only
Ravindra Godbole
3 +1Zheldorproekt MVD and PNIIIS
Vladyslav Golovaty
Summary of reference entries provided
Желдорпроект
Roman Bouchev

  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
keep it as Zheldorproekt only


Explanation:
=--

Ravindra Godbole
India
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zheldorproekt MVD and PNIIIS


Explanation:
http://www.docload.ru/Basesdoc/11/11564/index.htm
Ministry of Internal Affairs Railway Project
Тюменский научно-производственный институт по инженерным изысканиям в строительстве АООТ «ТюменьПНИИИС»
Проектный и научно-производственный институт по инженерным изысканиям в строительстве (ПНИИИС)
Production and Research Institute for Engineering Surveys in Construction (Firiel) ... институт по инженерным изысканиям в строительстве · PNIIIS (ПНИИС). https://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=3&&s=���������&l1=2&l2=...
up to you

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Немного изменила. Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelius Gillen: I would add (Ministry of Internal Affairs Railway Project) in parentheses, just to be clear
34 mins
  -> Thank you very much, Cornelius! yes, sure.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Желдорпроект

Reference information:
обратите внимание, что полное название этой организации - "Желдорпроект ГУЛЖДС МВД СССР" (подразделение ГУЛАГа). МВД - аббревиатура, обозначающая в данном случае государственную структуру, которой подчинялось ГУЛДЖС, а не название коммерческой компании в виде аббревиатуры. Поскольку само название проектной организации имеет вполне ясную внутреннюю мотивировку, то в данном случае с учетом характера текста я бы предложил такой вариант: The Railway Design Office at the Central Railway Construction Camp Administration under the Ministry of Internal Affairs of the Soviet Union.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-27 11:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы написал полное название, а в скобках привел транслитерированное название, то есть The Railway Design Office (Zhildorproekt). В крайнем случае никто не запрещает дать сноску с пояснением.

Roman Bouchev
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Vladyslav Golovaty: sure, https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/gulag
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search