https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/history/6392905-%22%D0%B2-%D1%8F%D0%B2%D0%BA%D0%B0-%D0%B2-%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D0%B5-%22.html
Sep 14, 2017 17:15
6 yrs ago
Russian term

\"в явка в курсе\"

Russian to English Social Sciences History
I am translating a Hebrew document dating the mid-19th century discussing a certain legal document and it states as follows:
"Regarding the bill of sale: you have permission to make a copy of it. But it should be done in Russian and as a legal document (в явка в курсе)." The words in Russian were transliterated into Hebrew/Yiddish script, and I have attempted to write them in the original Russian according to my understanding. Does any one have any insight into this? Thank you.
Proposed translations (English)
3 in a relevant format

Discussion

netro (asker) Sep 15, 2017:
"Mistake, should be "в явка в купке" I am sorry. I mis-typed. It should read as "в явка в купке" (v yavka v kupke). I don't know if that helps. Thanks for your input.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 14, 2017:
The first word appears to be have an OCR error and ought to be заявка = application, bill of sale, etc. (https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=������ )
. Perhaps, someone has an idea about the second word.
Mikhail Kropotov Sep 14, 2017:
These four words make little sense on their own (there's a grammatical disagreement). They don't seem to be related to the other part of the sentence either.

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

in a relevant format

Явка- from являться- appearance or manner

В курсе- informed or up to speed.

It's always hard to be sure with old language but I would guess this is saying that the legal document should be up to date with the terms of the sale. That is, a relevant or informed legal format. If you are trying to preserve the historicity of this text, then you might consider different word choice. Hope this helps!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.