Sep 14, 2017 17:15
6 yrs ago
Russian term
\"в явка в курсе\"
Russian to English
Social Sciences
History
I am translating a Hebrew document dating the mid-19th century discussing a certain legal document and it states as follows:
"Regarding the bill of sale: you have permission to make a copy of it. But it should be done in Russian and as a legal document (в явка в курсе)." The words in Russian were transliterated into Hebrew/Yiddish script, and I have attempted to write them in the original Russian according to my understanding. Does any one have any insight into this? Thank you.
"Regarding the bill of sale: you have permission to make a copy of it. But it should be done in Russian and as a legal document (в явка в курсе)." The words in Russian were transliterated into Hebrew/Yiddish script, and I have attempted to write them in the original Russian according to my understanding. Does any one have any insight into this? Thank you.
Proposed translations
(English)
3 | in a relevant format | Peter Ward |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
in a relevant format
Явка- from являться- appearance or manner
В курсе- informed or up to speed.
It's always hard to be sure with old language but I would guess this is saying that the legal document should be up to date with the terms of the sale. That is, a relevant or informed legal format. If you are trying to preserve the historicity of this text, then you might consider different word choice. Hope this helps!
В курсе- informed or up to speed.
It's always hard to be sure with old language but I would guess this is saying that the legal document should be up to date with the terms of the sale. That is, a relevant or informed legal format. If you are trying to preserve the historicity of this text, then you might consider different word choice. Hope this helps!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
. Perhaps, someone has an idea about the second word.