02:09 Aug 18, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dennis_bg Local time: 12:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | The nearer the bone, the sweeter the meat. |
| ||
4 | см. ниже |
| ||
4 | the last one is always best |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
см. ниже Explanation: It's used to highlight the psychological principle of scarcity - for instance, when somebody is finishing the last two slices of a particularly good cake, they may seem even better than the first ten, all because the person knows that there won't be anymore. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-08-18 02:20:11 GMT) -------------------------------------------------- Используется как в прямом значении - когда речь о еде, так и в переносных. Например, в конце курортного сезона хозяйка съёмной квартиры может так прокомментировать своей подруге появление последних квартирантов. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2010-08-18 02:24:28 GMT) -------------------------------------------------- Several overstock clothing stores in Russia are actually called "Остатки Сладки" http://inout.ru/?action=pv&id=251333 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The nearer the bone, the sweeter the meat. Explanation: http://www.famous-proverbs.com/14th_Century_Proverbs.htm Means that the last piece is always the tastiest, both literally and figuratively speaking. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-08-18 02:23:51 GMT) -------------------------------------------------- If you use it figuratively, it will mean that the less meat on the bone (the less of something you have), the more you value it. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-08-18 02:27:58 GMT) -------------------------------------------------- I have also met it in the meaning similar to "Beggars can't be choosers" when, let's say, you pick the last apples from a tree in the late fall and they are not perfect and maybe even frostbitten, but still you are happy to have them that late in the season. If you know what I mean. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
остатки сладки the last one is always best Explanation: — http://filipinojokes.blogspot.com/2006/05/last-one-is-always... Some contexts on "остатки сладки" "- Да что не пьешь? Допей, остатки сладки." — about wine — А.Островский, Воевода. "Остатки сладки, а недостатки хватки" — хватки = catchy, grippy — http://zhurnal.lib.ru/b/bukwicaslowo/slovo_12_poslov_old.sht... "Летят года, остатки сладки,/ И грех печалиться./ Как жизнь твоя? Она в порядке,/ Она кончается" — http://guberman.lib.ru/stat_3/dm.htm Some allusions "здоровье на дне тарелки" — ancient proverb "Как ни сладок был бы этот последний кусочек, отказываюсь от него во имя родины" — http://vilavi.ru/raz/mesh/10-2.shtml |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.