This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / idioms
Russian term or phrase:Кому что, а лысому расческа
Hi guys,
thanks a lot for all your help!
When a person is so obsessed with a subject he can't stop talking about it, how would you call it? In a story I'm translating, one of the characters keeps steering the conversation towards his pet subject, to which another character finally replies, annoyed,
There's no such a thing as "Кому что, а лысому расческа" in Russian language, the author simply tried to remember the correct one and failed, he has modified " Кому что, а вшивому - баня" badly, but it still remains . The general meaning of it is - the speaker RETURNS THE CONVERSATION BACK to his favourite subject, he/she manages TO REDIRECT the contents of conversation.
Дорогому Виталию: Русское современное словотворчество заслуживает розг! Один дурак сказал - другие повторили.Оставаться профессионально консервативным, а то есть видеть в изуродованном русском языке первоначально созданные фразы и исправлять изгаженное - есть личная культура. Вот представьте, что Вашим собеседником был бы Чехов или Толстой, неужели бы Вы ему сказали, что Ваш критерий-какие-то подозрительные сайты в Интернете? Что для нас яляется мерилом - правильный, образный русский язык, что создавался сотни лет или чьё-то выкаблучивание?
Thank you! "Change the record!" - is more appropriate for a bossy character, it's a demand to change the subject, while my suggestion is simply a comment. Glad to help and I'm always at your service!
Thank you very much guys, for your creative suggestions! And lots
of thanks to Alexandra: the editor approved of her version, slightly changing it to "Change the record!"
Thank you very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer
"ЧТО УКАЗЫВАЛ АВТОР", мы не знаем и знать не можем. Располагаем только ПЕРЕСКАЗОМ в изожении аскера. Как часто бывает, на предложение расширить контекст иностранные коллеги скромно отмалчиваются. Словно подписку о неразглашении давали.
В Яндексе http://yandex.by/yandsearch?p=14&text="кому что, а лысому ра... - 3053 результата при поиске по фразе взятой в кавычки. Не сильно раскрученная фраза, но она есть. Хотя если покопаться, то заканчивается поиск на цифре 739. Поисковики нам лгут о цифрах?!
Спуститесь на землю, коллега! Весь контекст как на ладони в пояснении к вопросу: "...another character finally replies, annoyed," - и тут, в принципе, возможна любая фраза, по смыслу означающая "Заткнись уже, надоел(а) со своим(и) ***!" В нашем случае эта фраза - поговорка, англ. эквивалент которой должен иметь форму, как-то выражающую накопившееся раздражение. Ситуация "до боли" знакомая и понятная любому, и никакое расширение контекста не добавит ни бита информации
Тот, кто придумал этот фразеологизм, слишком позаботился о юморе, в ущерб логике. Для указания на зацикленность имеется связка из относящихся к этой теме понятий - лысый (связан с волосами тем, что они у него выпали, в любом случае, "лысый" имплицитно напоминает о волосах, т.к. лысый - безволосый) и расческа (для того, чтобы чесать волосы). В остальном - юмор, ирония. В ироничном смысле ведь могут употреблять противоположные смыслу выражения. Например: "Очень мне это надо!" или "Сейчас, уже разбежался!".
При желании таких парадоксальных выражений можно найти вагон и тележку. На вскидку пока предложить не могу.
Как бы то ни было, по опыту, когда я слышал и читал эту фразу, в соответствующих ситуациях она намекала именно на зацикленность некоего описываемого героя на своей теме. Впрочем, и автор вопроса на это указал прямо: "When a person is so obsessed with a subject he can't stop talking about it"
На самом деле без контекста не могу понять, что автор имеет в виду. ПО форме напоминает "Кто о чем, а вшивый о бане". В этом фразеологизме очевидно знеачение "обсессивности", зацикленности говорящего на важной для него теме. Но если баня вшивому нужна, то лысому расческа - нет (согласен в этом с другими коллегами ниже в ответах). Имел ли в виду собеседник говорящего, что этот самый pet subject (в изложении аскера) совсем говорящему не нужен. Или дело в самом фразеологизме, который парадоксально контаминирует семы двух противоложных по смыслу фразеологизмов: про вшивого и баню, и про пятую ногу собаки? Предлагаю аскеру немного расширить контекст. Приведите весь этот кусок диалога, и станет понятнее.
We need this story as much as a bold guy needs a hair comb !
Explanation:
Jive Local time: 07:36 Works in field Native speaker of: Russian, English
34 mins confidence:
a hungry man smells meat afar off, a hungry lad would dream of bread
Explanation: "Кому что, а лысому расческа", конечно, говорится и с иронией, ведь лысому уже расческа не пригодится.
А если без иронии, то по-русски еще говорят "голодной куме хлеб на уме", к этой фразе в Мультитране нашел: "a hungry man smells meat afar off" и "a hungry lad would dream of bread".
-------------------------------------------------- Note added at 37 хвілін(ы) (2010-10-16 15:23:41 GMT) --------------------------------------------------
Еще есть "the ass dreams of thistles". Ass в смысле осла. :)
-------------------------------------------------- Note added at 54 хвілін(ы) (2010-10-16 15:40:46 GMT) --------------------------------------------------
Наверное, "the ass dreams of thistles" ближе к теме.
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 08:36 Works in field Native speaker of: Belarusian PRO pts in category: 8
Explanation: Idiom: bee in one's bonnet = something of particular interest or concern; an obsession [Wiktionary] See also the weblink
-------------------------------------------------- Note added at 17 час (2010-10-17 08:09:17 GMT) --------------------------------------------------
In your particular context, the remark may sound like this: "Is there a bee in your bonnet[, man / buddy / (any suitable form of address)]?'
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн19 час (2010-10-18 10:14:35 GMT) --------------------------------------------------
Another version of the same (depends on contextual nuances): "Come on, dear / baby / *any suitable form of address*! "Is there a bee in your bonnet?" Sounds particularly good when the characters are close enough to be on informal terms
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн19 час (2010-10-18 10:17:41 GMT) --------------------------------------------------
See also my post in the discussion
Example sentence(s):
She's got a bee in her bonnet and just can't keep quiet.