GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Oct 16, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rns | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +11 | The Moor has done his work; the Moor may go. |
| ||
5 | The Moor has done his work, the Moor may go |
| ||
4 | done and no longer needed |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
The Moor has done his work; the Moor may go. Explanation: This is from Schiller's "Fiesco," end of Scene 4 which is entirely between Fiesco and the Moor. "MOOR. The Moor has done his work--the Moor may go." This translation given by Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/cache/epub/6783/pg6783.txt doesn't note the translator's name, but it seems adequate to the original, including the use of English "may" in the sense of permission, here ironical. At any rate, it's Arbeit (work), rather than Pflicht (duty): Mohr (im Abgehen). Der Mohr hat seine Arbeit gethan, der Mohr kanngehen. (Ab.) |
| |