GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:16 Oct 28, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Judith Hehir United States Local time: 00:11 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dashed his hopes for ... Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spoiled/killed Explanation: Is the digestive nuance really that important? I think not. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2010-10-28 00:27:26 GMT) -------------------------------------------------- What I'm asking is, is there something else in the story that makes you think this must be translated in some special way? Is съела supposed to sound the way kids talk? For instance, in chess the correct terminology is взять фигуру противника, but most kids say съесть. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2010-10-28 00:36:33 GMT) -------------------------------------------------- wiped out / chewed up / crossed out And rather than the straightforward "straight A average" or however else you want to call золотую медаль, consider using "his hopes for..." -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2010-10-28 00:39:55 GMT) -------------------------------------------------- ...snatching the gold medal out of his hands... |
| |||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
|