02:02 Mar 4, 2011 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Inna Edsall United States Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
they sat a good while Explanation: http://www.google.com/search?q="sat a good while"&ie=utf-8&o... I'm just not sure to what extent the idiom emphasizes quality over quantity or vice-versa—or whether it nicely covers both. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
had a good (nice) time Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-03-04 02:17:31 GMT) -------------------------------------------------- Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. Holiday по-английски — это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют слово holiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we're going on holiday to Italy, а говорят: This year we 'regoing on vacation to Italy. Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели! Неправильно: Vanya organized such a holiday for us! Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya's place/Vanya entertained us magnificently. И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать: We really enjoyed ourselves/We all had a fabulous time. http://mindhobby.com/tonkosti-yazyka-chast-3/ Можно использовать разные прилагательные good, nice, wonderful, fabulous, awesome, phenomenal. Последние два хорошо для American English, не уверена насчет British English. Коллеги из Англии, как насчет awesome и phenomenal? |
| |
Grading comment
| ||