состав подан

English translation: our train pulled up

23:01 Mar 17, 2011
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: состав подан
Военная эвакуация:

"Мы тоже ночью вышли на перрон, народу много, темно - друг друга не видим. У кого-то стащили вещи - крик. Мама все кричала: 'где мой черный чемодан?' Наконец состав наш подан. Крики, плач, давка, свистки милиции.
PaulinaK
United States
Local time: 00:30
English translation:our train pulled up
Explanation:
-
Selected response from:

Roman Bardachev
Canada
Local time: 01:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2our train pulled up
Roman Bardachev
4 +1(our) train arrived
Inna Edsall
4Our train came at last
Dmitry Murzakov
3our train is ready / good to go
Mark Berelekhis
3our train was moved up
Rachel Douglas
3the train was shunted into the station
John Sowerby


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
our train is ready / good to go


Explanation:
I know it's technically incorrect, but this way you don't need to worry about the awkward phrasing in English, while the general meaning is retained.

Mark Berelekhis
United States
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
our train pulled up


Explanation:
-

Roman Bardachev
Canada
Local time: 01:30
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric Candle: ...has pulled up
11 hrs
  -> Thank you, Eric

agree  cyhul
3 days 6 hrs
  -> Thank you, cyhul
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
our train was moved up


Explanation:
Something like that. "Подать состав" is a railway term, meaning to move a chain of railcars (aka a train) along. I'm not sure if it has a specific sense, like maybe moving a train up to the platform?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-18 02:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

From the overall description of the scene, I get the idea that this train didn't exactly breeze into the station.

Rachel Douglas
United States
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Our train came at last


Explanation:
Сойдет ли это за объяснение, не знаю, но все же - есть схожая фраза в Мультитране: наконец подали обед - dinner came at last. По-моему, просто и доходчиво.

Dmitry Murzakov
Russian Federation
Local time: 11:30
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Inna Edsall: Да, Дмитрий, в Lingvo именно этот вариант дается. Посмотрите дискуссию.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(our) train arrived


Explanation:
At long last/finally our train arrived.

Inna Edsall
United States
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LanaUK
2 days 18 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the train was shunted into the station


Explanation:
It depends upon whether they were leaving from a terminus (like most of the children evacuated in the UK during the war), or from a wayside station. If it was the former, then empty stock would be shunted in from carriage sidings ('shunt in' does have an extra 'railway' sound to it). If it was from a wayside station and the train was arriving from down the line, then many of the phrases given already would be suitable. Of course, even at a wayside station a train could still be shunted in from sidings (sorry, I don't know the US terminology!).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-03-18 19:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Also, 'stock' can be used if you want to increase the 'technical' sound of the translation (the stock had been shunted/brought in to the station). It's based partly on many years commuting on British Railways, and partly on crewing locomotives on a preserved railway in Britain.

John Sowerby
United Kingdom
Local time: 07:30
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search