перехватить [денег]

English translation: to front

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:перехватить [денег]
English translation:to front
Entered by: Oleksiy Markunin

19:40 Apr 17, 2011
Russian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Colloquial lexis
Russian term or phrase: перехватить [денег]
Наверное, и в вашем окружении есть люди, у которых деньги всегда есть, и такие, у которых их постоянно нет. Причем вопрос не стоит о каких-то определенных суммах. Вы наверняка знаете к кому из знакомых обратиться, чтобы «перехватить» немного (до зарплаты), а к кому идти с такой просьбой – напрасный труд.

Я видел, что похожее уже было - http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general...
Но можно ли сказать - ask your friend for a payday loan? Мне кажется, что здесь все же попроще что-то надо, одним глаголом.

Заранее спасибо за советы!
Oleksiy Markunin
Canada
Local time: 13:23
to front
Explanation:
Might not work in all contexts, but I think it does here:

... to ask to front you a little ...
... to ask for a short-term front ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-18 01:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Since a statement was made to the contrary: "fronting" somebody money till payday, or for some other period of time, most assuredly is American English! I don't know how this is said in British English.

The thing about "fronting," as against merely lending (or "loaning") somebody some money, is that it emphasizes that the money is being extended against some amount which the recipient of the loan is definitely going to get in the near future - like a paycheck. Fronting is like advancing, only an "advance" usually comes from the person who's going to pay you anyway, whereas a "front" comes from somebody else.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-18 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

In case I failed to get this across before (this is in response to your saying that "getting a front from" or "floating a loan from" are merely two ways of saying the same thing), here's the difference: "to borrow," "to bum," "to float a loan from," etc., are all ways of saying simply that you're borrowing some money from somebody. The thing that's different about asking someone "to front" you some money, is that it conveys the idea that you have a specific payment coming to you at a point in the (usually near) future, and that you are borrowing the money to tide you over till then. That idea is conveyed in "front," but not in those other expressions.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 13:23
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5to front
Rachel Douglas
4 +1float a loan
Olga Rbl
3 +1to bum [some cash]
Kiwiland Bear


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to bum [some cash]


Explanation:
Similar to the uses like "to bum a cigarette".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-18 05:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I should point out that "перехватить" isn't a formal loan. It's closer in its informal nature somthing like this I think.

Kiwiland Bear
New Zealand
Local time: 05:23
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Rbl: agree PERFECT
9 hrs
  -> Thank you :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
float a loan


Explanation:
"to front" is a good option but somebdoy told me they don't use this term any longer. So, I would suggest as above.

Definition: to arrange for a loan, to borrow money
Explanation: used when talking about how you get a loan
Examples:
I'm trying to float a loan from my brother for a month.
She tried all her friends in her attempt to float a loan.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-17 22:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

front (money) is not an American English any more.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-04-18 15:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

I spoke to a few younger guys and all of them they use both "front" and float a loan" but they would rather use FLOAT A LOAN that front. I gather it's a matter of a personal preference.

Actually, the last guy I talked to said "BUM CASH" is a perfect option. So, I vote for BUM some CASH. Good job Kiwiland! Are you from New Zealand? My ex boss was from Kiwiland. Great guy!, who taught me computers. :))))))


    Reference: http://esl.about.com/od/f/g/ig_f_float.htm
Olga Rbl
United States
Local time: 13:23
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Hehir: I disagree with you about "fronting" money (my kids use it regularly), but your suggestion is also good (used more among older generations, po-moemu)
1 hr

neutral  The Misha: Your usage is off here. You can float a loan TO someone, not FROM someone. A person who floats you a loan is your creditor, and it doesn't work the other way around.
2 hrs

neutral  Kiwiland Bear: It's not a comment, just to answer your question - yes, I'm in Auckland, New Zealand but I'm not a local if that's what you mean.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
to front


Explanation:
Might not work in all contexts, but I think it does here:

... to ask to front you a little ...
... to ask for a short-term front ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-18 01:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

Since a statement was made to the contrary: "fronting" somebody money till payday, or for some other period of time, most assuredly is American English! I don't know how this is said in British English.

The thing about "fronting," as against merely lending (or "loaning") somebody some money, is that it emphasizes that the money is being extended against some amount which the recipient of the loan is definitely going to get in the near future - like a paycheck. Fronting is like advancing, only an "advance" usually comes from the person who's going to pay you anyway, whereas a "front" comes from somebody else.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-18 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

In case I failed to get this across before (this is in response to your saying that "getting a front from" or "floating a loan from" are merely two ways of saying the same thing), here's the difference: "to borrow," "to bum," "to float a loan from," etc., are all ways of saying simply that you're borrowing some money from somebody. The thing that's different about asking someone "to front" you some money, is that it conveys the idea that you have a specific payment coming to you at a point in the (usually near) future, and that you are borrowing the money to tide you over till then. That idea is conveyed in "front," but not in those other expressions.

Rachel Douglas
United States
Local time: 13:23
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 84
Grading comment
Thanks again!
Notes to answerer
Asker: Rachel, thanks for this explanation. Really helpful!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
4 mins
  -> Thanks, Mikhail.

agree  Judith Hehir: yes, with a change of construction (as you've suggested in your explanation above)
5 mins
  -> Thanks, Judi.

agree  LanaUK
12 mins
  -> Thanks, Lana.

agree  Ingunite
6 hrs
  -> Thank you.

agree  cyhul
3 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search