картиной-репина-приплыли

English translation: bum life, dismal life, grim reality, ridiculous mess

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:картиной-репина-приплыли
English translation:bum life, dismal life, grim reality, ridiculous mess
Entered by: Susan Welsh

12:32 Apr 25, 2011
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: картиной-репина-приплыли
This is about a person longing to escape from a dismal life; she is in an airplane, daydreaming:

Распахнуть бы дверцу да вылететь свободной птицей, чтоб искры задрожали на напряжённых крыльях. Взлететь над «картиной-репина-приплыли» и аккуратно, острым ногтём проведённой дугою, исчезнуть за горизонтом, на фоне закипающих зимних облаков.

I am editing a translation, in which the translator rendered the passage as "to rise above this picturesque landscape and to disappear beyond the horizon..." In other words, the idiom is left out altogether.

Multitran gives: "I guess we've hit rock bottom" or "It can't get any worse."

The painting in question is http://ilya-repin.ru/other/repin25.php

The translator, who is not a native speaker of English, tells me that this phrase was used as a kind of vulgar idiom during perestroika, without people necessarily having any idea about the painting, but to "highlight a confusing situation."

I find it odd that there should be an evocative visual image used as an idiom without people having any image at all of what it is.

Of course I need to figure out how to translate this, but I am more interested in learning about how it is understood as an idiom, who uses it, why, when--its background.

Thanks in advance
Susan Welsh
United States
Local time: 00:08
the translator was right
Explanation:
There is no Repin's picture with such a name. This is just an expression. There is other picture of Repin that is the pro origin of the expression. The name of that picture is "Haven't expected" or something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-04-25 13:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.ua/imgres?imgurl=http://www.biblioteka...

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2011-04-25 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

I remember that some time before the expression "картина Репина "не ждали" had been used instead of "картина Репина "Приплыли". Later the expression was transformed though the meaning is the same: something unexpectadly and unpleasant at the same time.

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-04-25 19:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://otvet.mail.ru/question/23963967/ - here is a forum devoted to "картина Репина "Приплыли" topic. Most of the people recognize that there is no Repin's picture with such name. This is just an expression.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-04-25 19:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

So maybe it makes sense to replace "to rise above this picturesque landscape" by "to rise above this {proper epitet} situation" - or something like that depending on the wider context.
Selected response from:

Alla_K
Local time: 00:08
Grading comment
You all have been helpful and I found this discussion fascinating, even though I think the translations are inadequate (and can't think of a better one). I am "grading" Alla as the most helpful because of the insights she offered into the culture behind the idiom; but if it were allowed, I would give points to several others also! Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3dismal life, right
Peter Perlin
4 +2the translator was right
Alla_K
5 +1just trying to help
ochkarik
4 +1all the mess
rns
3Rise above the grim reality
Denis Shepelev
Summary of reference entries provided
The picture
svetlana cosquéric

Discussion entries: 16





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
dismal life, right


Explanation:
First of all, the painting at http://ilya-repin.ru/other/repin25.php is NOT by Repin. You can find an explanation on the same website:
"...Картину, о которой идет речь написал не И.Репин, а Соловьев Лев Григорьевич (1839-1919). Картина называется "Монахи" ("Не туда заехали")..." (http://ilya-repin.ru/priplyli.php).

As to the idiom, the connotation offered by your translator seems to me to be as accurate as possible. Though I am sure I've heard this expression long before perestroyka.

Instead of 'oh shit!', a semi-educated working class person prone to fanciful expressions may exclaim: 'картина маслом!', or your 'картина Репина "Приплыли"!', or simply 'приплыли!' when facing an uncomfortable or even dangerous situation

Peter Perlin
Russian Federation
Local time: 07:08
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Peter wrote "...or simply 'приплыли!' when facing an uncomfortable or even dangerous situation." Ah! "Up shit's creek!" I guess that's how the priests in their boat felt, when they encountered the bathing beauties.

Asker: Peter, are you serious, that a semi-educated working-class person would say "oil painting!" as an expletive instead of "oh, shit!"? There is something I'm not getting about Russia humor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Fridman
2 hrs
  -> thanks

agree  The Misha: Absolutely. This is essentially a colorful way of saying "this is a total dead end". Yet another, more risque way of saying it would be "polnyi pi-dets. Do they still say that?
3 hrs
  -> pizdets it is )))

agree  cyhul
16 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the translator was right


Explanation:
There is no Repin's picture with such a name. This is just an expression. There is other picture of Repin that is the pro origin of the expression. The name of that picture is "Haven't expected" or something like that.

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-04-25 13:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.ua/imgres?imgurl=http://www.biblioteka...

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2011-04-25 13:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

I remember that some time before the expression "картина Репина "не ждали" had been used instead of "картина Репина "Приплыли". Later the expression was transformed though the meaning is the same: something unexpectadly and unpleasant at the same time.

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-04-25 19:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://otvet.mail.ru/question/23963967/ - here is a forum devoted to "картина Репина "Приплыли" topic. Most of the people recognize that there is no Repin's picture with such name. This is just an expression.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-04-25 19:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

So maybe it makes sense to replace "to rise above this picturesque landscape" by "to rise above this {proper epitet} situation" - or something like that depending on the wider context.

Alla_K
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
You all have been helpful and I found this discussion fascinating, even though I think the translations are inadequate (and can't think of a better one). I am "grading" Alla as the most helpful because of the insights she offered into the culture behind the idiom; but if it were allowed, I would give points to several others also! Thanks
Notes to answerer
Asker: Actually, I thought it must be this painting, which seems very evocative of people who are "having a bad day" (in 21st century parlance): http://ilya-repin.ru/master/repin3.php The one you identified, "Не Ждали", is quite an amazing painting. But the translator told me that was not the right painting.

Asker: Sorry, I wrote my note wrong. Here's what it was supposed to say:Actually, I thought it must be this painting, which seems very evocative of people who are "having a bad day" (in 21st century parlance): http://ilya-repin.ru/master/repin3.php But the translator told me that was not the right painting. The one you identified, "Не Ждали", is quite an amazing painting.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tschingite
2 hrs
  -> Спасибо, tschingite!

agree  natalia gavrile
15 hrs
  -> Спасибо, Наталия!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rise above the grim reality


Explanation:
Just a thought.

Denis Shepelev
Bulgaria
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
картина Репина "Приплыли"
all the mess


Explanation:
as in "rise above all the mess" — http://goo.gl/OJjCo

As far as I know, the meaning of "картина Репина "Приплыли" is "And here is what it all came to".

The keyword is "приплыл" as in "Он был как все, он плыл как все и вот он приплыл — ни дома, ни друзей, ни врагов" — А. Макаревич. — a moment when is becomes clear that something has ended contrary to the intent, just as in the picture with the churchmen, who floated their boat where women bathed.

"картина Репина "Приплыли" may also refer to a situation, which can be described as a total loss.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 min (2011-04-26 12:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

This another meaning is sort of fixed in what Multitran gives: "I guess we've hit rock bottom" or "It can't get any worse." as you said in your question.

What Makarevich say is basically that "he just went with the flow and here is what the flow get him to: nothing special, no home, no (real) friends, no (real) enemies."

The meaning is that if you just go with the flow you would be unpleasantly surprised or, worse, fail miserably.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 mins (2011-04-26 12:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

And feel free to ask more as needed: I absolutely love it when a native English speaker is trying to really understand Russian.

rns
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: I don't understand Makarevich's usage of "приплыл." All my dictionaries, online and offline, give the meaning as simply sailing or swimming. Obviously there is another meaning here to which you are referring, when you say that this is the key word in the expression. I don't understand. (Sorry if I'm boring everybody to death!)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Douglas: + maybe an adjective before "mess," drawing on the context. "The ridiculous mess." "All this confusion." Trying to preserve the allusion could confuse the reader; finding an English parallel would likely wreck the Russianness of the narrative.
8 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
just trying to help


Explanation:
You are absolutely right, Susan. The translator gives you the explanation, but the style is missing from translation. Russian text sounds like a poem (reminds me of Gogol a little bit).
Even if there is no direct English equivalent for this idiom you could try to translate a "scent", you know what I mean

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-04-26 21:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Not knowing anything but couple sentences it may be hard...
but if I simply ignore this idiom I see this young lady as a dreamer with artistic vision. Idiom (as it seems to me) attaches her to reality and adds the healthy self-irony which may be promising.

The expression belongs to a category of popular absurds. It is funny because it easily connects things, that are not connected and it may remind you a phrase from a high school essay the whole class used to laugh about.
Please, let me know if it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2011-04-27 00:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

The last native-speaker-version you mention may originate from the way you ask your question. Your first phrase:"This is about a person longing to escape from a dismal life" is exactly what they are based on (or using another russian idiom - where they dance from).

ochkarik
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Ah, but what do you "smell" when you hear this expression? Do you agree with Alla that it sounds funny? Why is it funny?

Asker: Thank you, that is helpful. This is the kind of "smell" I was hoping to get when I posted the question to Kudoz (rather than just leaving it the boring way I had it, but without the reference to Repin's painting). The funny thing is that some of you native speakers (and others I've consulted elsewhere) think of it as absurd/funny, whereas others stress the dismal, end-of-the-line, hopeless quality of that which she seeks to fly over.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla_K: yes, the scent is essetial here
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins
Reference: The picture

Reference information:
The picture exists, but it's not by Repin.

... В этой связи вспоминается нечто куда как более близкое — знаковая картина, составившая добрую часть российского фольклора и миропонимания.

Эта легендарная картина, ставшая частью народного фольклора, не принадлежит кисти Репина. Ее написал художник Лев Григорьевич Соловьев (1839-1919). Картина называется "Монахи ("Не туда заехали")". Датируется 1870-ми годами. Холст, масло. 52 см х 78,5 см. Поступила в Сумской художественный музей до 1938 г. Со слегка измененным авторством и названием она и вошла в поговорки.
http://www.apn.ru/special/article23833.htm

svetlana cosquéric
France
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search