This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase:картиной-репина-приплыли
This is about a person longing to escape from a dismal life; she is in an airplane, daydreaming:
Распахнуть бы дверцу да вылететь свободной птицей, чтоб искры задрожали на напряжённых крыльях. Взлететь над «картиной-репина-приплыли» и аккуратно, острым ногтём проведённой дугою, исчезнуть за горизонтом, на фоне закипающих зимних облаков.
I am editing a translation, in which the translator rendered the passage as "to rise above this picturesque landscape and to disappear beyond the horizon..." In other words, the idiom is left out altogether.
Multitran gives: "I guess we've hit rock bottom" or "It can't get any worse."
The translator, who is not a native speaker of English, tells me that this phrase was used as a kind of vulgar idiom during perestroika, without people necessarily having any idea about the painting, but to "highlight a confusing situation."
I find it odd that there should be an evocative visual image used as an idiom without people having any image at all of what it is.
Of course I need to figure out how to translate this, but I am more interested in learning about how it is understood as an idiom, who uses it, why, when--its background.
Explanation: There is no Repin's picture with such a name. This is just an expression. There is other picture of Repin that is the pro origin of the expression. The name of that picture is "Haven't expected" or something like that.
-------------------------------------------------- Note added at 30 мин (2011-04-25 13:02:30 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 34 мин (2011-04-25 13:06:16 GMT) --------------------------------------------------
I remember that some time before the expression "картина Репина "не ждали" had been used instead of "картина Репина "Приплыли". Later the expression was transformed though the meaning is the same: something unexpectadly and unpleasant at the same time.
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2011-04-25 19:30:10 GMT) --------------------------------------------------
http://otvet.mail.ru/question/23963967/ - here is a forum devoted to "картина Репина "Приплыли" topic. Most of the people recognize that there is no Repin's picture with such name. This is just an expression.
-------------------------------------------------- Note added at 7 час (2011-04-25 19:37:28 GMT) --------------------------------------------------
So maybe it makes sense to replace "to rise above this picturesque landscape" by "to rise above this {proper epitet} situation" - or something like that depending on the wider context.
You all have been helpful and I found this discussion fascinating, even though I think the translations are inadequate (and can't think of a better one). I am "grading" Alla as the most helpful because of the insights she offered into the culture behind the idiom; but if it were allowed, I would give points to several others also! Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer
After closing the question, this idea occurred to me, so I put it here for future Kudoz-searchers. It has a slightly humorous/ironic character, like the Russian idiom, and seems to me therefore to be a better choice than the more "grim" options.
a person who is not familiar with the painting. During Soviet times Repin was considered as “painter close to ordinary people’s life” because of his realistic style and portraying revolutionaries, workers, peasants etc. So his reproduced pictures were on every corner: in schools, public places, school textbooks. They were part of the background even part of the propaganda (I do not blame Repin, he is really a great painter). So every Russian (even if he/she is not interested in painting at all) knows that Repin is a great Russian painter famous by his dramatic pictures (for example, the picture you have sent me the link to, Бурлаки, was perceived as a cliché as you could see it everywhere along with the three epical heroes of other well-known painter). Comparing a real life's dramatic situation with Repin’s picture seems funny as there is recognizability (looks like the life is a parody of the picture). Generally lots of humoristic works are based on parodying of serious dramatic pieces of art. I think, in your translation you could mention some dramatic picture or literature work or a well known author (Shakespeare?) or fairly tale expression, if relevant.
Oh yes, I've long ago abandoned the notion that Repin should be in the translation (see above, my proposal on "shit's creek"), and I do understand the basic meaning of the phrase. What I'm trying to grasp is how best to choose "an authentic equivalent" that does not eliminate the colorful quality of the original. But I'm still struggling to see what that colorful quality is, since I find it such an odd idiom. (But then, my husband points out to me that we have English idioms such as "a Hobson's choice," which most people understand, even though they have no clue who "Hobson" was--nor do I.)
the keyword here is "приплыли" and the whole phrase has nothing to do with Repin or his paintings.
I think that the author used this phrase to show the hopelessness and desperation of the world (reality) the woman is living in. So instead of "this picturesque landscape" of the original translator I would use "grim, desperate, hopeless reality"
You can get away with Repin's painting as the keyword is "приплыли", which is also used separately in the same meaning, and the painting is there to exaggerate.
"To fly above this vale of sorrows" seems to be adequate if overly poetic, but she's daydreaming so it's ok.
"fly my way out of this whole mess" comes to mind.
I had originally edited the translation (not realizing this was a set expression, thinking it was an invention of the author) to read: "To fly above this vale of sorrows, this dismal image of Repin's painting...."
What do you think of the following variant?:
"To fly above `shit's creek'...."
It is more crude than the Russian, but the woman is daydreaming, not talking to someone, so it might be appropriate, even if she would not normally talk that way. (It gets the "river" in there.)
That's interesting. For sure the Приплыли not-by-Repin painting is funny, whether the person who uses the idiom knows the origin of the expression or not. In my source text, the scene is for sure not a happy one, but the woman does have courage and determination, so perhaps she is saying this to herself with some grim humor. EDIT: Alla, why does this sound funny or ironic, even to a person who is not familiar with the painting?
Repin's pictures (including "не ждали") aren often full of real drama or even tragedy. The expression we are talking about is ironic that is often used in not really dramatic but funny situation so a smile in reply is expected. If it is used in a really dramatic situation than it possibly means that a person who says it is capable to be ironic in cheerless conditions.
In normal everyday usage this expression has little if anything to do with that painting. To be honest, it took me a few moments to even realise what any picture got to do with it. It's just an expression, used in the sense others have already described.
We tried to get something good, but unfortunately we've got what we have got and that's a far cry from our first idea and sometimes even the opposite to that. Tha translator was right.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence: peer agreement (net): +3
dismal life, right
Explanation: First of all, the painting at http://ilya-repin.ru/other/repin25.php is NOT by Repin. You can find an explanation on the same website: "...Картину, о которой идет речь написал не И.Репин, а Соловьев Лев Григорьевич (1839-1919). Картина называется "Монахи" ("Не туда заехали")..." (http://ilya-repin.ru/priplyli.php).
As to the idiom, the connotation offered by your translator seems to me to be as accurate as possible. Though I am sure I've heard this expression long before perestroyka.
Instead of 'oh shit!', a semi-educated working class person prone to fanciful expressions may exclaim: 'картина маслом!', or your 'картина Репина "Приплыли"!', or simply 'приплыли!' when facing an uncomfortable or even dangerous situation
Peter Perlin Russian Federation Local time: 07:08 Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Peter wrote "...or simply 'приплыли!' when facing an uncomfortable or even dangerous situation."
Ah! "Up shit's creek!" I guess that's how the priests in their boat felt, when they encountered the bathing beauties.
Asker: Peter, are you serious, that a semi-educated working-class person would say "oil painting!" as an expletive instead of "oh, shit!"? There is something I'm not getting about Russia humor.