14:59 May 1, 2015 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: The Misha Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | maximum amount subject to extrabudgetary fund withholding |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
maximum amount subject to extrabudgetary fund withholding Explanation: How you say it depends on what the intended purpose of your translation is. If verbatim Runglish is what you have in mind, it will be something like "On the Maximum Base Subject to Insurance Premiums Payable to Extrabudgetary Funds Beginning on January 1, 2014". However, that would be highly confusing for anyone dealing with similar matters in actual English. A tax is a tax is a tax. It is not an insurance premium no matter what you call it. Taxes are assessed, withheld and/or paid. That's the standard English terminology you want to use here. Second, even though the word base, as in tax base is indeed used in English sometimes (such as here, among other places: http://www.ssa.gov/oact/cola/cbb.html) it is nowhere near as common usage-wise as the same word in Russian. At the end of the day, the preferred and more natural turn of phrase in English is still the amount subject to tax rather than tax base. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2015-05-01 15:30:41 GMT) -------------------------------------------------- P.S. Naturally, all of the above applies to American English. I wouldn't know about the Brits. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.