This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop
Russian term or phrase:подведения черты под....
Контекст: "Повышению интереса к истории способствовали и знаменательные даты, в частности 60-летие окончания Второй мировой войны, которые могли быть использованы в том числе для подведения черты под прошлым этапом развития."
Русский - не мой родной язык. Часто вижу фразу "это подведение черты под чем-либо...", но хорошего перевода пока не нашел. Спасибо заранее за предложения!
Explanation: Tom Williams 'relieved' after RFU draw a line under Harlequins ... -
11 Sep 2009 ... Tom Williams, the player at the centre of the Bloodgate scandal, said on Friday night he was “relieved” that a line had been draw under the ...
I'll go ahead at select this answer since it received the most positive responses from fellow translators. Still, as a native AE speaker, I went with Elina Rokhkind's "mark the conclusion of". It sounds the most natural in English, in my experience, and doesn't leave any ambiguity. Still, since there are differing opinions, I'll give the most weight to the other translators' views and select this one.
Thanks a lot for your suggestions! 4 KudoZ points were awarded for this answer
I'll go ahead at select "draw a line under" since it received the most positive responses from fellow translators. Still, as a native AE speaker, I went with Elina Rokhkind's "mark the conclusion of". It sounds the most natural in English, in my experience, and doesn't leave any ambiguity as to the meaning. Still, since there are differing opinions and "draw a line under" definitely has the most support, I'll give the most weight to the other translators' views and select "draw a line under".
so I may be mistaken. I have heard this expression and therefore it have come to my mind that it may fit in this context. But if it sounds odd we can trash it. :-)
Doesn't it mean: to declare that something is at an end - has reached closure, as Angela said - and maybe assess it? If so, then it's very close to the common AE expression, "to draw a line under something." "Let's draw a line under this chapter in our history." "Let's draw a line under our misunderstanding." Meaning, it's ended, it's over. One might then look back and assess it, but there's no accounting overtone. Whereas, "Let's get to the bottom line" has the accounting overtones. "Draw a bottom line under this", evidently a conflation of the two (?) doesn't sound right (to my ear) and I don't believe it's a common expression. In any event, far less common than "Draw a line under this."
I, too, am a native speaker of AE, and I missed the true meaning of подвести черту. Please disregard my suggestion above, if you haven't already. All things considered, Robert, I would go with either of the choices you mentioned below as your preferred translations.
I wasn't following the discussion and haven't read the examples, but to me (also a native speaker of AE) "draw a bottom line under" sounds like somebody got their metaphors mixed up. I mean, if you're drawing a line _under_ something, it's already the bottom line - why would you say "bottom"? I've certainly heard the expression "to draw a line under" something, in the sense of ending the chapter, defining that this is the end of whatever that was, etc. And the "bottom line" is well known, of course, as in "what's the bottom line"? What's the net cost going to be? What's on the line at the bottom of your accountant's cost estimate? Etc. Which doesn't have anything to do with your context. But "to draw a bottom line under" is a new one to me.
Or "to conclude something", or "close the chapter" (of life). "Emphasizing" and "marking" (again, in my opinion) has nothing to do with it. The process of "подведения черты" also involves looking back at what has been done and assessing the results (similar to "drawing a bottom line" in accounting).
Hi all, thank you very much for your thoughtful input for this question. I haven't yet rated it because I'm a bit torn. I ended up using "marked the conclusion of" in the translation--I feel like that, and "close the books on", are actually the most natural-sounding variations in English.
On the other hand, the more literal translation as "draw a bottom line under" has the most support, both by fellow Proz members and in terms of relevant references given here. To be honest, as a native speaker of (American) English, I had never actually heard that term used before, and would find it a bit confusing if I were reading it in this context. I would ask myself, does "draw a bottom line under" mean "emphasize", or "mark the conclusion of"? The English still seems ambiguous to me in that context.
So if anyone wants to add their thoughts before I rate, please let me know. I may just go with the most support of fellow Proz translators and select "draw a bottom line under", even though I decided not to use it.
Please advise/suggest, and thank you all again for your suggestions.
Respectfully, Robert Jellinek
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
to mark the conclulsion
Explanation: ...
Elina Rokhkind Local time: 02:46 Native speaker of: Russian
Explanation: I agree with Alexander O. that the literal "draw a line under" will do quite nicely in many contexts. But it might turn out to suit your context, to state the idea in a different way, such as one of these:
"...which, among other things, could serve as the occasion to define (OR: demarcate) an entire past stage of development." "...which could, inclusively, be taken as an opportunity to round off and review an entire past period."
Rachel Douglas United States Local time: 02:46 Works in field Native speaker of: English
5 hrs confidence:
to close (the books on)
Explanation: ..., which, among other things, provided an apt opportunity to close (the books on) the past era.
Andrew Stefanovsky United States Local time: 02:46 Specializes in field Native speaker of: Russian
Explanation: Tom Williams 'relieved' after RFU draw a line under Harlequins ... -
11 Sep 2009 ... Tom Williams, the player at the centre of the Bloodgate scandal, said on Friday night he was “relieved” that a line had been draw under the ...
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-03-23 15:47:47 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you!
Alexander Onishko Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 6
Grading comment
I'll go ahead at select this answer since it received the most positive responses from fellow translators. Still, as a native AE speaker, I went with Elina Rokhkind's "mark the conclusion of". It sounds the most natural in English, in my experience, and doesn't leave any ambiguity. Still, since there are differing opinions, I'll give the most weight to the other translators' views and select this one.