Гарантии, выданные кредитной организацией

English translation: Guarantees issued by lending institution

18:58 Mar 19, 2006
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Balance Sheet
Russian term or phrase: Гарантии, выданные кредитной организацией
Гарантии, выданные кредитной организацией
(статья баланса)
B R
English translation:Guarantees issued by lending institution
Explanation:
see line 36 in the example provided in the hyperlink

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-03-20 23:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

необходимо только учитывать (в свободное от гугла время :), что каждый банк - это действительно кредитная организация, но не каждая кредитная организация - банк. Примерно также, как и не каждое предприятие общественного питания является рестораном )) Делайте выводы ;)
Selected response from:

Roman Bardachev
Canada
Local time: 09:22
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11Bank guarantees issued
Victor Potapov
5 +4Guarantees issued by lending institution
Roman Bardachev


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Bank guarantees issued


Explanation:
Ибо как только "официоз" зашкаливает за определённый уровень, заурядный "банк" становится "кредитной организацией".


Удачи!

PS поищу сейчас примерчиков.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-03-19 19:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Искал по +"guarantees issued" +"financial statements" +bank (а то слишком много небанковских организаций гарантий успело надавать :-).

Принципиально не брал англоязычные ссылки с (бывшей) нашей территории (в широком смысле - от Болгарии до Монголии). Хотя их много - и Сбербанк, и Газпромбанк, и помельче... Но такие ссылки "из англоязычного Рунета", как мне кажется сквозь густую пелену снобизма, лишь обманывают переводчиков - часто так можно встретить перлы типа "black&color metallurgy" - таки-да, это "чёрная и цветная металлургия". Гугл даёт ... 18 (восемнадцать!) ссылок. О как.

Значит, раз:

http://annual.nib.int/financials/financials_7_22.html

Note 8 provides information regarding the geographical distribution of the **** Bank's loans and guarantees issued, **** as well as their distribution by type of security.

(это два - из примечания № 8):
http://annual.nib.int/financials/financials_7_8.html

Loans outstanding at floating interest rates amounted to EUR 9,028 million (9,081), while those at fixed interest rates amounted to EUR 1,199 million (1,391). **** Guarantees issued **** under Ordinary Lending amounted to EUR 25.0 million (28.6) on 31 December 2004.

Ну, и т.д.

Дело в том, что для нас - "банковская гарантия" и всё, дело ясное. Западным людям интереснее, на что выдана эта гарантия? Это Loan guarantee? Payment guarantee? что-то ещё?

Ну, и т.д.

Как говорил мой профессор по теории электрических цепей (любил выпить педагог, чего уж там...)

"По мере объяснения схема усложняется!"

:-)

Удачи ещё раз.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-03-19 19:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Светлане -

Серьёзно - наберите в Гугле (пока лекция не началась. Посмеёмся вместе... :-)

+"black and color metallurgy" - 18 хитов, все серьёзные, все из Раши и Юкрейн... Один (умора) - с сайта украинского ПОСОЛЬСТВА (!!!!!!) в Бельгии. Плюс ещё Азербайджан - там тоже своих металлургов рекламируют ... Это я в шутку такой поиск запустил - а до сих пор сижу, как контуженный. О какое качество переводов, а? На наш век (тьфу-тьфу-тьфу!) работы хватит, при таком раскладе-то...

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Chekunova: о, металлургия мне понравилась)) завтра студентам расскажу)))
24 mins
  -> Да. Основы теории электрических цепей (ОТЭЦ). Я не шучу, так и стояло в расписании, зачётке и дипломе. Однако, инженером мог бы быть ... :-))) + я ду

agree  Simon Hollingsworth
39 mins
  -> Cпасибо, Саймон!

agree  NATALIIA MARCHAL
1 hr
  -> Большое спасибо, Наталья!

agree  Jack Doughty
1 hr
  -> Jack - thanks!

agree  Vladimir Spiridonov: http://bveb.by/report/index.php?Language=eng Данный пункт входит в раздел балансового отчета ВНЕБАЛАНСОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА кредитных учреждений, что имеет соот
3 hrs
  -> Ещё можно сказать и "забалансовые". Но дело не в этом. Спасибо!

agree  Mariusz Kuklinski
3 hrs
  -> Мариуш - спасибо!

agree  Nadezhda Kirichenko
12 hrs
  -> Надежда - и Вам, и Вам... :-)))

agree  Vlad Pogosyan
14 hrs
  -> Влад - мерси!

agree  Karusik
15 hrs
  -> Karusik -большое спасибо!

agree  Dilshod Madolimov
21 hrs
  -> Дильшод - без Вас я, похоже, уже никуда... Спасибо! :-)

agree  Alexandra Tussing
21 hrs
  -> Александра - Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Guarantees issued by lending institution


Explanation:
see line 36 in the example provided in the hyperlink

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-03-20 23:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

необходимо только учитывать (в свободное от гугла время :), что каждый банк - это действительно кредитная организация, но не каждая кредитная организация - банк. Примерно также, как и не каждое предприятие общественного питания является рестораном )) Делайте выводы ;)


    Reference: http://www.fiabank.ru/fin_reports/annual/2002/page8.php
Roman Bardachev
Canada
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Svetlana Chekunova: по-моему, получилась калька с русского
10 mins
  -> мадам хорошо понимает значение понятия "калька"? ;)

agree  Andrey Belousov (X): Чиста - красавец!
2 hrs
  -> Спасибо, Андрей!

agree  Zamira B.
10 hrs
  -> Спасибо, Замира!

agree  Dorene Cornwell: Diverting as the colorful metallurgy is, I prefer "lending institution," even though i can also think of some alarming back translations.
1 day 9 hrs

agree  Tatiana Nero (X): exactly on point - a lending institution is not necessarily a bank
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search