20:51 Sep 17, 2007 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: The Misha Local time: 13:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
I'd stick with provisional estimates Explanation: I've never heard of "предварительная величина" either, and I've seen my fair share of these documents. Whereas 'после предварительного определения величины' is clear and sensible; my guess is that this is a mistake. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2007-09-17 21:01:06 GMT) -------------------------------------------------- And I'd keep 'calculations.' |
| |