https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/it-information-technology/6651178-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0-%D0%B2-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%80%D1%8B%D0%B2.html
This question was closed without grading. Reason: Ответ найден в другом месте
Apr 14, 2019 18:41
5 yrs ago
русский term

Установка в разрыв

русский => английский Техника Информационные технологии Information Security / DLP
Установка (компонента ПО) на отдельный сервер в разрыв между почтовым сервером и шлюзом

Installation instructions:

1. Установить xxxxx компонент на отдельный сервер. В процессе установки необходимо указать имя или IP-адрес сервера DLP.
2. Настроить почтовый сервер таким образом, чтобы исходящая почта перенаправлялась на сетевой интерфейс сервера xxxxxx, который указан в пункте Сетевой интерфейс для приема почты от внутреннего почтового сервера.
3. В разделе SMTP-сервер пункта Распространяемые настройки создать новую настройку, в которой указать:
- IP-адрес внутреннего почтового сервера,
- IP-адреса сетевых интерфейсов для приема почты снаружи локальной сети и от внутреннего почтового сервера,
- IP-адрес адрес сервера доставки почтовых сообщений (шлюза)
- обслуживаемый домен (значение в почтовом адресе после знака @).
4. Применить данную настройку. После применения настройки компонент xxxxx получит ее параметры с сервера DLP, в результате чего письма начнут перехватываться и помещаться в архив.

Thank you in advance!

Discussion

Yulia Savelieva (asker) Apr 20, 2019:
Correct answer I have found an answer to my question. The correct term is "inline". In this particular case, "inline between".
Roman Bouchev Apr 17, 2019:
Your client's commentary is self-explanatory. I would avoid using words like 'gap' or 'split' because they add nothing to the meaning of the phrase. I have consulted my former schoolmate, who is now a software engineer at one of Saint-Petersburg's web application development companies, and was told that jargon like that sounded obscure and wordy to him. So, I think BETWEEN is enough here for the purpose of your translation.
Yulia Savelieva (asker) Apr 16, 2019:
More information Thank you all for the answers. I have asked the client for more information on this piece, and this is what's going on here.

Originally, on the network, the endpoint is connected to the Mail server, which in turn is connected directly to the gateway. The client's product (a DLP system component) is then installed on the network between the Mail server and the gateway so that it can monitor the mail and intercept anything suspicious.

I, of course, can just say "installation between the Mail server and the gateway" but is this technically correct, or is there a specific term for this I need to use?

Proposed translations

15 час

installing ... as an intermediary

Something went wrong...
+2
18 мин

Installation ... in the gap

Installation (of the software component) on a separate server in the gap between the mail server and the gateway

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2019-04-17 11:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

in-between

products are installed as a gateway between the email client and mail server. All incoming and outgoing email messages pass through this gateway and ... https://books.google.com.ua/books?id=uTUpv2SfL-kC&pg=PA39&lp...
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : into the gap
19 мин
Thank you very much, Oleg! sure
agree cyhul
3 дн 20 час
Thank you very much!
Something went wrong...