15:06 Feb 25, 2020 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | см. |
| ||
3 +1 | development/expansion of mandated/statutory activities |
| ||
3 | to act according to the Articles of Association |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
for the development of share operations |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
development/expansion of mandated/statutory activities Explanation: уставная деятельность — деятельность организации, предусмотренная уставом -------------------------------------------------- Note added at 57 мин (2020-02-25 16:04:11 GMT) -------------------------------------------------- Я руководствовался корпусом текстов ООН. Кроме того, попробуйте погуглить "development of * activities", это сочетание достаточно характерно для английского языка. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to act according to the Articles of Association Explanation: "... necessary to act according to the Articles of Association". Как простой, несложный вариант. https://keydifferences.com/difference-between-memorandum-of-... "Articles of Association (AOA) is the secondary document, which defines the rules and regulations made by the company for its administration and day to day management. In addition to this, the articles contain the rights, responsibilities, powers and duties of members and directors of the company". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-02-25 16:40:49 GMT) -------------------------------------------------- Похоже, здесь речь идет о "rights, responsibilities, powers and duties of members". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: развитие деятельности - плохая сочетаемость в русском. Если вы хотите оставить отсылку на устав, вынесите её отдельно, и конечно русская nominal phrase должна стать глагольной. Вот вариант на legal-/manager-ese средней степени тяжести: to hold assets required to carry out/develop its business operations/activities as per the AoA если можно выкинуть отсылку на устав, то уставную деятельность я бы назвал core operations |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
43 mins peer agreement (net): -2 |
Reference: for the development of share operations Reference information: or for ensuring share operations -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2020-02-26 07:00:21 GMT) -------------------------------------------------- Article of Association regulated operations |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|