This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Mathematics & Statistics / sociology, labor force
Russian term or phrase:поселенческий срез анализа
Effects of unemployment on different occupational categories of the population:
Если для занятости, при всей значимости профессиональной принадлежности для дифференциации последствий экономического кризиса, наиболее важные результаты демонстрирует **поселенческий срез анализа**, то в области ситуации с человеческим капиталом более важным и оправданным представляется рассмотрение последствий кризиса под углом зрения именно профессиональной дифференциации работающих.
I'm thinking it's "cross-sectional analysis by type of settlement," but I cannot confirm "срез" as "cross-sectional" in this context.
Explanation: I think that you're on the right track and that a literal translation of "срез" (cross-section, sampling) can be omitted because it's implicit in "by."
And I think that "type of settlement" is good, rather than something broader like "geographical." If you look for writers who use "поселенческий анализ", you find sociologists like Natalya Zubarevich, who often write "региональный и поселенческий" this-or-that, indicating that these are two different categories. In one of her articles published in English http://istina.msu.ru/media/publications/article/d83/032/3093... I see "regional and center-periphery dimensions" of something, but I don't know whether or not that was a translation of "поселенческий". In other cases, it might be "urban-rural". Seems you'll be better off with "type of settlement".
Thanks Rachel, and everyone else too. I found "settlement" in the EN version of the Rosstat publication Rossiia v tsifrakh 2016 as well as in several English translations of articles by this author, for what that's worth. 4 KudoZ points were awarded for this answer
(because it sounds like the Israeli-occupied West Bank) at first by using "communities," but at a certain point that broke down. The words поселение and its derivatives, plus насленный пункт, occur a dozen times in this article. I can't replace them with "area where people live." "Type of settlement" gets plenty of hits in Google Scholar https://scholar.google.com/scholar?q="type of settlement" ru... so I'm just going to leave it. If that were the only unpleasant thing in this article I would be a happy translator. So far, between yesterday and today, I have converted from PDF (DON'T GET ME STARTED!!), translated, and edited about 1000 words. 5,000 to go. Thanks all for your help.
I will argue no more but instead confine myself to a red village in the pale of settlement and spend the rest of my days among one-horned people with tails, planting potatoes, chasing stray cats and drinking samogon on Sundays.
Those devious sociologists. Who could have though!?:)
I think all those things about "type of settlement," too. But then you follow a link like the one Kimberly gave, and you find out that sociologists are teaching students to use such a category, in English.
definitely works better albeit this is the kind of language you would expect to hear from a sociologist rather than an economist. "By type of settlement" though is definitely not good, at least it isn't in economics, because everybody understands what you mean but it is still clear you do not speak the standard language everyone else uses. Plus, this being a translation, one wonders if maybe what they really mean is indeed some different types of settlements in that strange foreign place - like, I don't know, maybe white settlements and red settlements, clean or dirty ones, or friendly and unfriendly villages, or whatever, one-horn people as opposed to two-horn people:). What it comes down to in the end is still rural vs. urban vs., maybe, suburban, which are standard terms in economic analysis, so why breed confusion? That said, what do I know?
Still seems convoluted and hard to follow. Maybe switch around the word order and condense some phrases, something like this:
"Although the most meaningful [important, significant] results respecting employment levels are obtained from analysis of the type of area where people live (despite the differential significance occupation does have for the effects of the economic crisis), when it comes to human resources, it really is more important and justified to look at the effects of the crisis from the standpoint of different occupations within the workforce."
I guess I shouldn't propose "human resources" for "человеческий капитал" without doing more research, but "human capital" seems to be used in English to denote people's skills, and I don't know if that matches the Russian.
There's a table earlier in the document with figures for economic impact on people depending on where they live: Capitals / capitals including Moscow; oblast centers; rai centers, PGT [поселок городского типа], "Sela." So yes, it's urban/rural, but with a bit more differentiation. However none of that is necessary to translate this queried phrase.
I think I have unraveled some of the convolutions, leaving aside the question of how this particular phrase should be translated: "In the domain of employment, despite all the importance of occupation in differentiating the effects of the economic crisis, the most important results are provided by analysis by type of settlement; but in the domain of human capital, examination of the effects of the crisis by the occupation of the workforce is more important and better justified." This is a footnote to a section that deals with "как выглядит ситуация с качеством человеческого капитала россиян." So it's about unemployment, but not only.
Not sure why looking at the data from the standpoint of what type of area people live in makes little sense in terms of economics. I wasn't trying to be overly literal; I only thought that "geographical" was too broad, because authors who use this phrase often also use "regional" (i.e., geographical), as a different category. As far as I can see, looking at unemployment data in relationship to what types of communities people live in is something sociologists do quite a lot. There doesn't need to be a question on the survey, only the person's address. And you come out with "urban unemployment" vs. "rural unemployment," etc.
what you are suggesting may be close to the letter of the original but it makes very little sense in terms of economics and may be outright misleading. To be sure, you can sort your data by any criterion whatsoever (heck, how about whether their mother loved them:) - provided, that is, this is also a question on the survey). However, it doesn't mean it necessarily makes for meaningful causal relation. There is a reason standard economic metrics are what they are.
According to the definition provided below by K.G. (thank you, ma'am), "Поселенческий критерий предполагает выделение социальных групп в зависимости от места жительства". Fancy Russian "special way" aside, it sounds to me like the urban/rural dichotomy.
5555555 (X)
United States
Поселенченский признак это
17:07 Jan 31, 2017
Yandex search yielded: "Поселенческий критерий предполагает выделение социальных групп в зависимости от места жительства (горожане, сельские жители и т. п.). В зависимости от рода трудовой деятельности, требующего определенной подготовки и являющегося обычно источником существования, выделяют социальные группы по профессиональному критерию (врачи, учителя, архитекторы, инженеры и т. п.). По уровню образования выделяют группы тех, кто имеет, например, начальное, неполное среднее, среднее или высшее образование и т. п."
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
Geographical distribution/profile of unemployment
Explanation: Methink, that's what they mean by it. It makes sense too to speak of geographical distribution of and structural (i.e., occupation-based) unemployment.
Explanation: I think that you're on the right track and that a literal translation of "срез" (cross-section, sampling) can be omitted because it's implicit in "by."
And I think that "type of settlement" is good, rather than something broader like "geographical." If you look for writers who use "поселенческий анализ", you find sociologists like Natalya Zubarevich, who often write "региональный и поселенческий" this-or-that, indicating that these are two different categories. In one of her articles published in English http://istina.msu.ru/media/publications/article/d83/032/3093... I see "regional and center-periphery dimensions" of something, but I don't know whether or not that was a translation of "поселенческий". In other cases, it might be "urban-rural". Seems you'll be better off with "type of settlement".
Rachel Douglas United States Local time: 22:48 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Rachel, and everyone else too. I found "settlement" in the EN version of the Rosstat publication Rossiia v tsifrakh 2016 as well as in several English translations of articles by this author, for what that's worth.
Explanation: population density — population size per unit area
Таблица 8 поселенческий срез, %
Тип поселения: 1) города с населением более 1 млн 2) города с населением от 100 тыс. до 999 тыс. жителей 3) города с населением до 100 тыс. жителей и поселки городского типа 4) села
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.