This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: in the given context only: a "saboteur"
12:33 Feb 16, 2014
Russian to English translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia
Russian term or phrase:боец невидимого фронта
In this context:
Все возрастающая активность бизнеса и их клиентов в социальных сетях выводит SMM-менеджеров в главные «говорящие головы» компаний. Надеяться, что быстро удаленная неудачная шутка бойца невидимого фронта останется незамеченной, уже не приходится. «В последние полтора-два года почти все компании, которые всерьез занимаются интернет-коммуникациями, заказывают регламент поведения сотрудника в соцсетях.
Explanation: Соглашусь с коллегами, что вкладываемый автором в этот термин смысл достаточно невнятен. Однако, если обратиться к оригиналу статьи в "Ведомостях" (http://www.vedomosti.ru/career/news/22721911/kto-pobezhdaet-... ), то складывается несколько иная картинка. Из текста следует, что "боец невидимого фронта" - это служащий (или представитель) компании, позволивший себе публичное высказывание или опубликовавший сомнительный, неудачный или каким-либо иным образом порочащий собственную компанию/бренд/продукт пост, т.е. вольно или невольно "сыгравший в чужие ворота", выступивший в роли вредителя и саботажника по отношению к компании/бренду/продукту, который он должен всячески продвигать. Вариант "saboteur", ИМХО, будет уместен именно в кавычках, дабы подчеркнуть определенную иронию словоупотребления. Что думаете, коллеги?
I'm glad we came to nearly the same conclusion at the end, as those acts of "sabotage" described in the article are in fact rather unfortunate than malicious or deliberate. I'm not sure though if it is common in English to put the term in quotation marks to imply that it used in a figurative sense?
Thanks for all your input everyone! It's greatly appreciated. Yes, the context is nothing to do with spying. Originally I thought it might be something along the lines of an "Internet troll" but given the context I think the phrase must be referring to an employee who deliberately or unintentionally does something online to harm the company. "Saboteur" is a possibility, but implies a deliberate action.
Конечно, только в отличие от Хазанова автор статьи не сумела донести свою иронию до читателя, иначе как вы объясните такое расхождение во мнениях относительно искомого оборота? Если взглянуть на статью в целом, то по всему видно, что автор статьи не очень дружит с русским и плохо владеет словом, чего стоят одни эти "главные «говорящие головы» компаний", бррр... Не завидую Аскеру, которой приходится переводить подобную чушь.
но просто выбросить - после всех дебатов и версий одна другой любопытнее - будет обидно, нет? Вообще, "боец невидимого фронта" уже давно употребляется только в ироничном ключе. Вспомните Хазанова - http://video.yandex.ru/users/elen177/view/152/
Кажется, будто журналистка употребила это выражение вообще от балды, для красного словца, не понимая или упуская из вида его изначальное значение, которое верно указала Susan Welsh 16:10 16 Feb. Так что можно его вообще опустить без ущерба для смысла и не пытаться ничего додумывать. В переводе публицистики такие вольности почти всегда допустимы.
искомый оборот употреблен в оригинальном тексте не слишком удачно, если имеется в виду отслеживание активности сотрудников в соцсетях. "Быстро удаленная неудачная шутка" определенно не имеет ничего общего с шпионажем или хакерской деятельностью, скорее речь о размещенном в соцсетях замечании недовольного сотрудника, пожелавшего сохранить инкогнито, отсюда аллюзия к "невидимому фронту". Не уверена, можно ли это перевести, или имеет смысл использовать совершенно иную метафору. Что-то вроде "anonymous cubicle dweller-turned-rebel"? Разумеется, я могу заблуждаться...