GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:07 Feb 14, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Palatash Hungary Local time: 17:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Volodarske |
| ||
3 | Vladetelnoye (settlement) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Vladetelnoye (settlement) Explanation: I would leave out пгт altogether if possible, but if you have to put something, just call it "settlement" ("urban-type settlement" doesn't sound natural English). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Volodarske Explanation: See Discussion and Angela's link http://www.profosvita.org.ua/ru/centers/6/index.html in two languages. For consistency, I think it's better to transliterate all proper names from their official (i.e. Ukrainian) variant, even where it's seldom used by the locals. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||