GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:25 Mar 2, 2001 |
Russian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: artyan United States Local time: 16:05 | ||||||
Grading comment
|
remittance of debts Explanation: remittance of debts .. for energy and water. Right now they are holding talks about remittance of debts (vzaimozachet). If they are successful we can hope to solve part of the fuel ... kabar.gov.kg/english/fei/1999/5/24.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mutual clearing of debts, offset of counter-claims Explanation: This happens when both parties owe each other money for goods or services but neither party has the cash. common sense |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mutual offsets Explanation: I have looked at the translation in the Web site referenced in the previous answer. I believe the translator of that page got it wrong. Why? Look at other uses of the word зачет (search for it on Yandex or Aport). When translated as remittance of debts (which doesn't make sense, one normally remits payment), it does not fit. When translated as mutual offsets, it does. Supporting this belief is the use of a couple translations in the United Nations Russian-English Economics Glossary: зачет is a "set-off" (In American English, an "offset.") зачет взаимных требований is "clearing," or "the process of setting items off agains each other and dealing only with net balances." Russian-English Economics Glossary, U.N. Language Service 1996 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mutual set-off, mutual setting betweeen two or more entities without etc. Explanation: mutual set-off, mutual setting betweeen two or more entities without payeing or transferring real money, etc. The problem is in the following: due to some specific conditions existing indeed in both the economy and financial system, there arises the problem of so-called non-payments. This can be illustrated as follows: A plant A had an order for production of X from a state organ B. In view of, for instance, a budget sequestration, B has no finances to pay to A. But A used, say energy to produce X and must pay to C for this energy. In its turn, C must pay to the budget, or Pension Fund, or some taxes, or something similar (but, finally, to the state). Clearly, in view of some specific conditions all this yelds the situation of non-payments. Therefore, one of solutions might be MUTUAL SET-OFF (excuse me, but I do prefer to use here this "set-off" rather than "offset":) or mutual settings (without paying real money). This lightens all positions, because, in view of debts or empty bank accounts, B and C cannot pay to their workers, B cannot pay to teachers, B and C cannot get credits in banks, etc. Please refer to Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. Yours, Dr. Tagir S. Tagirov KSU ����� �����-������� ������-���������� ������ �� ������� Lingvo 6.5 (economy+universal) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mutual cancellation of debts Explanation: If your audience is composed mainly of lay persons, this will work fine. If your audience is businessmen and accountants, then "setoff", as suggested by TTagir (though without the hyphen), might be preferable. Random House Webster's Unabridged English Dictionary had this definition of "setoff": [Accounting] a counterbalancing debt or claim, esp. one that cancels an amount a debtor owes. RHWUED had nothing under "offset" (suggested by others) that related to accounting. Random House Webster's Unabridged English Dictionary common sense |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
offset is used more frequently Explanation: Regardless what the Random House dictionary says, the term is "offset." I politely request that translators enter the phrase "offset debt" into a good Web search engine, such as Google. Then enter "setoff debt." In quotes, the former has 285 hits, the latter 163. Without quotes, the former has 390,000 while the latter has a mere 5,800 hits. Reference: http://www.google.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
offset deals Explanation: offset deals This term is very well known to any economist, accountant, or other financial officer. It renders fully the Russian "vzaimozachet" or "kliring", i.e. an arrangement, in which companies settle their accounts in goods and services, rather than in cash, or offset their cash obligations toward one another. MultiLex gives this self-explicit term (see below): offset deal — зачёт покупок и продаж (в клиринговой системе I would translate your sentence as follows: There are issues that are fully unattended. For instance, offset deals, which make 13% of the entire number of transactions in our country. Electronic dictionaries and web search. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
offset deals Explanation: Dear John, I recommend that you opt for artyan's suggestion. However, I would have translated the entire sentence somewaht differently: "There are issues that are fully unattended. For instance, offset deals that account for 13% of all transactions in our country." Trust the professional, John. We have operated a joint venture company with a British airline for 10 years. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reconciliation of debts Explanation: Personal experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.