просечка между этикетками

English translation: die-cut

16:09 Jan 6, 2013
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / beer labels
Russian term or phrase: просечка между этикетками
This is a document about standards for labels on beer bottles, in particular for the rolls on which the labels are supplied. So it has lots of stuff about permissible tolerances and packaging, but this requirement comes right at the beginning.

Этикетки поставляются в рулонах. На общем полотне просечка между этикетками наносится строго на толщину этикеточного материала.

просечка could be "cut-out", which I would take to be the outline shape of the label. It doesn't occur again. There is also another phrase used for the separation between labels - расстояние между этикетками в рулоне (шаг этикетки), so this must be something different.

Any suggestions welcome!
David Knowles
Local time: 01:47
English translation:die-cut
Explanation:
The labels are die-cut, especially the funny-shaped ones. So the requirement here is to the "die-cut depth not to exceed the label thickness", so as not to damage the backing material
Selected response from:

Michael Moskowitz
Local time: 20:47
Grading comment
I didn't have time to use this, and I'm not happy with между to mean "around", but it makes more sense than anything else!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2slits
Kiwiland Bear
4 +1perforation
Newgy
4punching between labels
Vaddy Peters
4groove between labels
Vladyslav Golovaty
3die-cut
Michael Moskowitz
3 -1stitch
Nikolai Muraviev


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
punching between labels


Explanation:
Stamp Book & Stamps | Club Penguin
www.clubpenguin.com/... -
11 Jan 2012 – Arts & Crafts: Stamp Book & Stamps ... Use the hole punch to put 2 or 3 holes at the folded end. Tie all the papers together with string or ribbon.

Vaddy Peters

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikolai Muraviev: punch - по-моему, это вырубка, когда изделие (коробка, этикетка) вырубается из листового материала. Возможно, я неправ
1 hr

neutral  Kiwiland Bear: Your example description doesn't fit what's being asked for. It doesn't even sound like a term to me, more like a description of (possibly oversized) stappler.
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
stitch


Explanation:
В полиграфии. Ститчер - машинка для вырубки.

--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2013-01-06 16:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

ститчер = stitcher

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-01-06 18:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

To David. I am not 100% sure, perhaps it is so. You are right, the labels are not cut off, they are just peeled off before being applied to the bottles.

Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 03:47
Works in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Thanks Nikolai - is it possibly a "notch" marking the pitch (шаг) of the labels, to calibrate the equipment? I don't think the labels are cut off - rather they are peeled off and applied to the bottles.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kiwiland Bear: Sorry - no. Stitcher is used to stitch things together, usually folds of paper or other product components. Yes, in the process it does cut or punch holes through, but that is done only to facilitate the stitching itself.
1 day 3 hrs
  -> Yes, you are right! I'm wrong.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
perforation


Explanation:
gap, notch, line, perforation


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-06 19:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

Перфорация - это просечка ножом на бумаге штрихов линии отрыва. Благодаря перфорации изделие легко и ровно может быть разорвано или сложено.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-06 19:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

A perforation is a small hole in a thin material or web. The process of creating perforations is called perforating, which involves puncturing the workpiece with a tool.
Perforations are usually used to allow easy separation of two sections of the material, such as allowing paper to be torn easily along the line.
Wikipedia

Example sentence(s):
  • perforated labels, labels with perforation

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Label_printer
Newgy
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galyna Algar
13 hrs
  -> Thank you!

neutral  Kiwiland Bear: Не совсем. Это серия штрихов или отверстий (как на старых марках с перфо краем). Этикетки обычно выглядят и делаются не так - там сплошной и ровный прорез. ЕСЛИ это перфорированая этикетка, с перфо-гранью/краем - тогда да, Вы правы.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
groove between labels


Explanation:
просечка - отверстие, сделанное просеканием; разрыв, разрез (groove - LingvoPolygraph. dictionary) да-да, паз, но в полиграфии
просечка -и ; 1) к просечь - просекать . Просечка картона. Просечка отверстий. 2) Отверстие, сделанное просеканием; разрез, разрыв. Просечка в ткани. просечной штамп - dinking die
просекать 1. Делать отверстие, нарушать целость ударом чего-либо острого; пробивать.
просекаться 1. Расползаться, разрываясь по нитке, образовывать дыры (о ткани) .


Example sentence(s):
  • Не путать со throughcut, break, breakthrough, notching
  • e.g.: он сразу просек, в чём дело — he figured out immediately what it was all about
Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kiwiland Bear: Ну уж "просек в чем дело" как-бэ не совсем из той оперы. Хотя идея конечно забавная :-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
slits


Explanation:
First, the reason for confidence: 7 years experience working for a multinational software supplier for the cardboard, packaging, paper corrugating industry. I still have occasional nightmares with carboard boxes, lids, partitions, pads, folds etc chasing me across dictionary pages :-)

Anyway, what you are after is called "slits" in the industry. This is what separates sheets of paper, esp. labels and stickers, in a roll.

You may also be interested in another term - "crease". This is similar but is used not for rolls (bales) of paper but for folded flat stack instead.

Another (technological) difference between the two is the tools used - knife/blade for slits and press or roller for creases. The two steps usually are done at the same stage in manufacturing process which is not surprisingly called slitting/creasing. Often done on the same, combined machine with the only difference being the tools used.

Hope that helps.

Kiwiland Bear
New Zealand
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Thanks KB! I'm not sure you're right though here... The labels are self-adhesive and I think are peeled off the backing strip and applied to the bottles, so there is no slitting or cutting involved. After staring at this for a long time, I decided that it was simply saying that there should not be any overlap between the labels, but there should be a clear gap at right-angles to the edges of the backing strip. Given the funny shapes (for neck labels for example) that's by no means obvious. So you could cut them, but you don't in this case. Anyway, I used the word "separation", although I'm not happy with the clarity of my sentence. I daresay there are some calibration notches in the roll, but they weren't obvious. I also decided that толщина meant "width" here.

Asker: Thanks for your answer - it was the first one to start to get to grips with my problem! I think Michael M's notion of the labels being die-cut and the cutting needing to be precise could be right though.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty: шлиц; to slit an envelope open вскрывать конверт (ножом для разрезания бумаги)
23 mins

agree  cyhul
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die-cut


Explanation:
The labels are die-cut, especially the funny-shaped ones. So the requirement here is to the "die-cut depth not to exceed the label thickness", so as not to damage the backing material

Michael Moskowitz
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
I didn't have time to use this, and I'm not happy with между to mean "around", but it makes more sense than anything else!
Notes to answerer
Asker: This is an interesting suggestion. I had in mind that the labels were on the roll separately without any spare (waste) paper, but I suppose they might be cut on the roll (before rolling) and the spare paper removed.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search