автономная газификация

English translation: natural gas supply for off-grid/remote communities

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:автономная газификация
English translation:natural gas supply for off-grid/remote communities
Entered by: Alexander Kondorsky

14:20 Nov 3, 2014
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
Russian term or phrase: автономная газификация
Имеется в виду организация снабжения регионов природным газом посредством подвоза сжиженного/компримированного газа, особо там, где прокладка газопровода нерентабельна
Насколько корректно перевести это как non-pipeline gas penetration?
Alexander Kondorsky
Russian Federation
Local time: 11:25
natural gas supply for off-grid/remote communities
Explanation:
В Канаде есть поселения, которые снабжаются привозным природным газом. Отдельного общего термина для такого типа перевозки (heavy-duty LNG and compressed natural gas vehicles) я не видел. Поскольку (скорее всего) английского аналога не существует, его следует установить. По-моему, ударение при переводе нужно ставить на тип поселения, нежели на нерентабельность трубопроводного снабжения. Пример:

The terms “off-grid community” and “remote community” are used for communities that fulfill the following criteria: Any community not currently connected to the North-American electrical grid nor to the piped natural gas network.

Немцы еще любят использовать decentralized energy supply, но такое словосочетание как-бы не прививается в англоязычной среде ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2014-11-05 16:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Я упростил текст до

SSLNG development for NGV and off-grid communities

и спросил англоязычного коллегу, который знает эту область, выбрать из двух вариантов. Ему больше импонировал упрощенный вариант. Также, похоже, Вы добавили дополнительную информацию к первоначальному вопросу: автономная газификация, в моем представлении, касается только снабжения, но не производства.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2014-11-05 17:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Мне тут не очень нравится communities" - замените "communities" на "regions". В Канаде на севере устанавливаются именно "communities", то есть отдельные поселения, предназначенные для выполнения специфических задач. Поэтому "regions" тут вызовет, скорее, легкое недоумение: зачем этим русским "планов громадье"? Но если Вы переводите не для английского менталитета, то подойдет любой вариант, выражающий первоначальную идею.
Selected response from:

Vlad_econ
Canada
Local time: 04:25
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3[to provide] off-line/ individually controlled / stand-alone natural gas supply
Vlad2
4 -1Autonomous gasification
Mónika Földi
3natural gas supply for off-grid/remote communities
Vlad_econ


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[to provide] off-line/ individually controlled / stand-alone natural gas supply


Explanation:
off-line / individually controlled / standalone gas supply

Vlad2
Germany
Local time: 10:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Autonomous gasification


Explanation:
See the below links as reference (English translation from Gazprom site).

Автономная газификация
В декабре 2009 года была утверждена новая редакция Концепции участия компании в газификации регионов РФ. Она подразумевает дифференцированный подход к газификации с учетом наличия в регионах запасов природного газа и развития имеющихся месторождений, а также возможность использования альтернативных энергоносителей, включая сжиженный и компримированный природный газ (СПГ и КПГ), сжиженный углеводородный газ

Autonomous gasification
In December 2009 the updated Concept for Gazprom’s participation in the Russian regions gasification was approved. The Concept stipulates a differentiated approach to the gasification process depending on the existence and the development level of natural gas reserves in the regions as well as the possibility of using fuel alternatives including liquefied and compressed natural gases (LNG and CNG), and liquefied petroleum gas (LPG)



    Reference: http://www.gazprom.ru/about/production/gasification/
    Reference: http://www.gazprom.com/about/production/gasification/
Mónika Földi
Hungary
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Anton Konashenok: The prevailing meaning of "gasification" in the native English is a conversion of solid materials to gas. Gazprom merely used a non-native translator (which is also obvious form the sentences in English retaining the Russian syntax).
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
natural gas supply for off-grid/remote communities


Explanation:
В Канаде есть поселения, которые снабжаются привозным природным газом. Отдельного общего термина для такого типа перевозки (heavy-duty LNG and compressed natural gas vehicles) я не видел. Поскольку (скорее всего) английского аналога не существует, его следует установить. По-моему, ударение при переводе нужно ставить на тип поселения, нежели на нерентабельность трубопроводного снабжения. Пример:

The terms “off-grid community” and “remote community” are used for communities that fulfill the following criteria: Any community not currently connected to the North-American electrical grid nor to the piped natural gas network.

Немцы еще любят использовать decentralized energy supply, но такое словосочетание как-бы не прививается в англоязычной среде ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2014-11-05 16:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Я упростил текст до

SSLNG development for NGV and off-grid communities

и спросил англоязычного коллегу, который знает эту область, выбрать из двух вариантов. Ему больше импонировал упрощенный вариант. Также, похоже, Вы добавили дополнительную информацию к первоначальному вопросу: автономная газификация, в моем представлении, касается только снабжения, но не производства.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2014-11-05 17:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Мне тут не очень нравится communities" - замените "communities" на "regions". В Канаде на севере устанавливаются именно "communities", то есть отдельные поселения, предназначенные для выполнения специфических задач. Поэтому "regions" тут вызовет, скорее, легкое недоумение: зачем этим русским "планов громадье"? Но если Вы переводите не для английского менталитета, то подойдет любой вариант, выражающий первоначальную идею.


    Reference: http://www.nrcan.gc.ca/energy/publications/sciences-technolo...
Vlad_econ
Canada
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо. Как вы думаете, нормально прозвучит: SSLNG development for NGV fueling and off-grid natural gas penetration/provision

Asker: Мне тут не очень нравится communities. Речь о задаче национального масштаба обеспечить снабжение газом колоссальных территорий путем подвоза СПГ автоцистернами, Ж\д цистернами и судами-газовозами. Проекты включают как производство СПГ, так и его маркетинг и распределение

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search