15:59 Dec 11, 2020 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IrinaN United States Local time: 09:20 | ||||||
Grading comment
|
this is where I began/entered the university of hard knocks Explanation: The School of Hard Knocks (also referred to as the University of Life or University of Hard Knocks) is an idiomatic phrase meaning the (sometimes painful) education one gets from life's usually negative experiences, often contrasted with formal education. The term originated in the United States; its earliest documented use was in 1870 in the book The Men Who Advertise It is a phrase which is most typically used by a person to claim a level of wisdom imparted by life experience, which should be considered at least equal in merit to academic knowledge. It is a response that may be given when one is asked about his or her education, particularly if they do not have an extensive formal education but rather life experiences that should be valued instead. It may also be used facetiously, to suggest that formal education is not of practical value compared with "street" experience. In the UK, Australia and New Zealand, the phrases "University of Life" and "School of Hard Knocks" may be used interchangeably https://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Hard_Knocks . He entered the ‘University of Hard Knocks’ as a business and OD consultant and has worked globally for more than 20 years taking academic concepts into practice through leadership development and organisational development programmes at all levels of business e.g. working with team leaders in the mining industry 2 km underground, and then being able to step up to the boardroom to guide and develop leadership strategically. http://ffla.co/team/frederick-holscher/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Those were "my universities" after college Explanation: Автор явно намекает на Горького, "Мои университеты". Существует академический перевод на английский, My Universities, и никого не смутил "буквализм". А уж аспирантуру тут привязывать совсем ни к чему. Можно взять в кавычки, чтобы не лишать англоязычного читателя удобства все разжевывать за него. Раньше мы читали и искали в других источниках понимание новых слов, идиом, терминов, ссылок, упоминаний, сравнений и пр. Теперь считается, что перевод нужно подогнать так, чтобы самый последний балбес не напрягался. Пичалька... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
my post-graduate (life)lessons Explanation: my post-graduate (life)lessons or experiences or training I would say -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2020-12-11 16:26:42 GMT) -------------------------------------------------- universities also works, but than literal, different wording is better, I think. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 hrs (2020-12-13 09:05:52 GMT) -------------------------------------------------- Университет можно, но когда имеем дело с литературными текстами, как мне кажется просто переведем как просто университет, получим тот же цвет, но другого оттенка. Я бы все равно впихнул сюда слово лайф life. My University of life тогда будет более литературным ИМХО -------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 hrs (2020-12-13 10:08:56 GMT) -------------------------------------------------- И получится: My after college Universities of life |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.