послеинститутские университеты

English translation: Those were "my universities" after college

15:59 Dec 11, 2020
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: послеинститутские университеты
The narrator is a month or two into his first job after graduation. He has no idea what he's doing, so he fudges the numbers on some paperwork, He gets caught by Ruphina and they stay late at the office cleaning up his mess.

Вечером в конторе мы вдвоём привели наряды в обязательное по закону соответствие процентовкам, чего не было в моём варианте, а подогнать цифры мне с моей математической подготовкой было делом плёвым.

Руфина, татарочка, восхищённая тем как быстро и ловко мы замели следы преступления выразила признание мне самым простым для неё способом.

Так я проходил свои ***послеинститутские университеты****.
tatyana000
Local time: 16:20
English translation:Those were "my universities" after college
Explanation:
Автор явно намекает на Горького, "Мои университеты". Существует академический перевод на английский, My Universities, и никого не смутил "буквализм". А уж аспирантуру тут привязывать совсем ни к чему. Можно взять в кавычки, чтобы не лишать англоязычного читателя удобства все разжевывать за него. Раньше мы читали и искали в других источниках понимание новых слов, идиом, терминов, ссылок, упоминаний, сравнений и пр. Теперь считается, что перевод нужно подогнать так, чтобы самый последний балбес не напрягался. Пичалька...
Selected response from:

IrinaN
United States
Local time: 09:20
Grading comment
Thank you, Irina! I suspected there was some literary reference I was missing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Those were "my universities" after college
IrinaN
3 +1my post-graduate (life)lessons
Turdimurod Rakhmanov
3this is where I began/entered the university of hard knocks
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this is where I began/entered the university of hard knocks


Explanation:
The School of Hard Knocks (also referred to as the University of Life or University of Hard Knocks) is an idiomatic phrase meaning the (sometimes painful) education one gets from life's usually negative experiences, often contrasted with formal education. The term originated in the United States; its earliest documented use was in 1870 in the book The Men Who Advertise

It is a phrase which is most typically used by a person to claim a level of wisdom imparted by life experience, which should be considered at least equal in merit to academic knowledge. It is a response that may be given when one is asked about his or her education, particularly if they do not have an extensive formal education but rather life experiences that should be valued instead. It may also be used facetiously, to suggest that formal education is not of practical value compared with "street" experience. In the UK, Australia and New Zealand, the phrases "University of Life" and "School of Hard Knocks" may be used interchangeably
https://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Hard_Knocks

. He entered the ‘University of Hard Knocks’ as a business and OD consultant and has worked globally for more than 20 years taking academic concepts into practice through leadership development and organisational development programmes at all levels of business e.g. working with team leaders in the mining industry 2 km underground, and then being able to step up to the boardroom to guide and develop leadership strategically.
http://ffla.co/team/frederick-holscher/

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 10:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Those were "my universities" after college


Explanation:
Автор явно намекает на Горького, "Мои университеты". Существует академический перевод на английский, My Universities, и никого не смутил "буквализм". А уж аспирантуру тут привязывать совсем ни к чему. Можно взять в кавычки, чтобы не лишать англоязычного читателя удобства все разжевывать за него. Раньше мы читали и искали в других источниках понимание новых слов, идиом, терминов, ссылок, упоминаний, сравнений и пр. Теперь считается, что перевод нужно подогнать так, чтобы самый последний балбес не напрягался. Пичалька...

IrinaN
United States
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thank you, Irina! I suspected there was some literary reference I was missing.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
my post-graduate (life)lessons


Explanation:
my post-graduate (life)lessons or experiences or training I would say

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-12-11 16:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

universities also works, but than literal, different wording is better, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-12-13 09:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Университет можно, но когда имеем дело с литературными текстами, как мне кажется просто переведем как просто университет, получим тот же цвет, но другого оттенка. Я бы все равно впихнул сюда слово лайф life. My University of life тогда будет более литературным ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-12-13 10:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

И получится:
My after college Universities of life

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: I see where you are going with this.
12 hrs
  -> Thank you, Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search