заказывать

English translation: hits were put out/ordered on the agency's clients

21:09 Jun 11, 2013
Russian to English translations [PRO]
Safety / криминальный жаргон
Russian term or phrase: заказывать
В смысле заказывать убийство

Идет такое предложение:
Главной функцией агентства была защита - ведь и его клиентов иногда заказывали, а неудачных покушений, как известно, не бывает.
karpvon
English translation:hits were put out/ordered on the agency's clients
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-06-11 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. You can also use Gary's "targeted", but say their "lives were targeted" to be more specific.
Selected response from:

RitaZ
United States
Local time: 09:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3hits were put out/ordered on the agency's clients
RitaZ
3 +1(its clients) were sometimes targeted
GaryG
4to have someone killed, hire a hitman to kill someone
LilianNekipelov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(its clients) were sometimes targeted


Explanation:
That's how I'd word it since the text doesn't explicitly mention killing. Alternatively, and more figuratively, "had a bull's-eye on their heads/backs"

GaryG
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Actually, in this context it does mean killing. The main goal of the agency is to protect people, including from being murdered by professional killers.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge: perhaps also "targeted for contract murder" or "as contract murder victims" to make it more explicit
51 mins

neutral  LilianNekipelov: Not really.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hits were put out/ordered on the agency's clients


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-06-11 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. You can also use Gary's "targeted", but say their "lives were targeted" to be more specific.

RitaZ
United States
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge: or the agency's clients were put on the hit list
25 mins

neutral  LilianNekipelov: It does not sound smooth in this context.
10 hrs

agree  cyhul
12 hrs

agree  Alexander Grabowski
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to have someone killed, hire a hitman to kill someone


Explanation:
We even had their clients killed.

LilianNekipelov
United States
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  RitaZ: Lilian, I think you misunderstood the sentence. It says that hits had been put out, but it does not specify "by whom".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search